< До євреїв 13 >
1 Братолю́бство нехай пробува́є між вами!
Let brotherly love continue.
2 Не забувайте любови до при́ходнів, бо деякі нею, на́віть не ві́даючи, гостинно прийняли а́нголів.
Be not forgetful to entertain strangers: for, by this means, some have unconsciously entertained angels.
3 Пам'ятайте про в'я́знів, немов із ними були б ви пов'язані, про тих, хто страждає, як такі, що й самі ви знахо́дитесь в тілі.
Remember those who are in bonds, as if you yourselves had been bound, and those who suffer affliction, since you yourselves are in the body.
4 Нехай буде в усіх че́сний шлюб та ложе непоро́чне, а блу́дників та пере́любів судитиме Бог.
Marriage is honorable among all men, and the bed undefiled; but lewd men and adulterers God will judge.
5 Будьте життям не грошолюбні, задовольняйтеся тим, що́ маєте. Сам бо сказав: „Я тебе не покину, ані не відступлю́ся від тебе!“
Let there be no money-loving disposition; be content with such things as you have. For he has said: I will never leave you, nor will I ever forsake you.
6 Тому́ то ми сміливо говоримо: „Господь — мені Помічни́к, і я не злякаюсь ніко́го: що зробить люди́на мені?“
So, then, we may boldly say: The Lord is my helper, and I will not fear what man will do to me.
7 Спогадуйте наставників ваших, що вам говорили Слово Боже; і, дивлячися на кінець їхнього життя, переймайте їхню віру.
Remember those who rule over you, who have spoken to you the word of God: attentively consider the result of their conduct, and imitate their faith.
8 Ісус Христос учора, і сьогодні, і навіки Той Са́мий! (aiōn )
Jesus Christ is the same yesterday, and to-day, and forever. (aiōn )
9 Не захоплюйтеся всілякими та чужими науками. Бо річ добра зміцняти серця благода́ттю, а не стра́вами, що ко́ристи від них не оде́ржали ті, хто за ними ходив.
Be not carried away by various and strange teachings: for it is good that the heart be strengthened with grace, not with meats, which have not profited those who were occupied with them.
10 Маємо же́ртівника, що від нього годуватися права не мають ті, хто скинії служить, —
We have a sacrifice, of which those who serve the tabernacle have no right to eat.
11 бо котри́х звірят кров первосвященик уносить до святині за гріхи, тих м'ясо па́литься поза табо́ром, —
For the bodies of those animals whose blood, shed for sin, is carried by the high priest into the holiest, are burned without the camp.
12 тому́ то Ісус, щоб кров'ю Своєю людей освятити, постраждав поза брамою.
Wherefore, Jesus also, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate.
13 Тож виходьмо до Нього поза та́бір, і наругу Його понесімо,
Therefore, let us go forth to him without the camp, bearing his reproach.
14 бо постійного міста не маємо тут, а шукаємо майбутнього!
For here we have no abiding city, but we seek one to come.
15 Отож, за́вжди приносьмо Богові жертву хвали́, цебто плід уст, що Ім'я́ Його славлять.
Through him, therefore, let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips, giving thanks to his name.
16 Не забувайте ж і про доброчинність та спільність, бо жертви такі вгодні Богові.
But forget not to do good, and to be liberal: for with such, sacrifices God is well pleased.
17 Слухайтесь ваших наставників та коріться їм, — вони бо пильнують душ ваших, як ті, хто має здати справу. Нехай вони роблять це з радістю, а не зідхаючи, — бо це для вас не кори́сне.
Obey those who rule over you, and be submissive: for they watch for your souls, as those who must give an account; that they may do this with joy, and not with grief: for that would be fatal to you.
18 Моліться за нас, бо наді́ємося, що ми маємо добре сумління, бо хочемо добре в усьому пово́дитись.
Pray for us: for we trust that we have a good conscience, willing to live honorably in all things.
19 А надто прошу́ це робити, щоб шви́дше до вас мене ве́рнено.
And I the more earnestly entreat you to do this, that I may be restored to you the sooner.
20 Бог же миру, що з мертвих підняв великого Па́стиря вівцям кров'ю вічного заповіту, Господа нашого Ісуса, (aiōnios )
Now may the God of peace, who brought again from the dead our Lord Jesus Christ, the great Shepherd of the sheep, through the blood of the eternal covenant, (aiōnios )
21 нехай вас удоскона́лить у кожному доброму ділі, щоб волю чинити Його, чинячи в вас любе перед лицем Його через Ісуса Христа, Якому слава на віки вічні. Амі́нь. (aiōn )
perfect you in every good work, in order that you may do his will, working in you that which is acceptable in his sight, through Jesus Christ, to whom be glory from age to age. Amen. (aiōn )
22 Благаю ж вас, браття, прийміть слово поті́хи, бо коротко я написав вам.
I beseech you, brethren, bear with my word of exhortation: for I have written to you in few words.
23 Знайте, що наш брат Тимофі́й вже ви́пущений, і я з ним; коли незаба́ром він при́йде, я вас побачу.
Know that our brother Timothy is set at liberty, with whom, if he come shortly, I will see you.
24 Вітайте всіх ваших наставників та всіх святих. Вітають вас ті, хто в Італії.
Salute all your rulers, and all the saints. The saints of Italy salute you.
25 Благодать зо всіма́ вами! Амі́нь.
Grace be with you all. Amen.