< Буття 7 >

1 І сказав Господь Ноєві: „Увійди ти й увесь дім твій до ковчегу, бо Я бачив тебе праведним перед лицем Своїм в оцім роді.
ヱホバ、ノアに言たまひけるは汝と汝の家皆方舟に入べし我汝がこの世の人の中にてわが前に義を視たればなり
2 Із усякої чистої худоби візьмеш собі по семеро, самця та самицю її, а з худоби нечистої — двоє: самця та самицю її.
諸の潔き獸を牝牡七宛汝の許に取り潔らぬ獸を牝牡二
3 Також із птаства небесного по семеро, самця та самицю, щоб насіння сховати живим на поверхні всієї землі.
亦天空の鳥を雌雄七宛取て種を全地の面に生のこらしむべし
4 Ось бо по семи днях Я литиму на землю дощ сорок день і сорок ночей, — і всяку істоту, яку Я вчинив, зітру з-над поверхні землі!“
今七日ありて我四十日四十夜地に雨ふらしめ我造りたる萬有を地の面より拭去ん
5 І зробив Ной усе, як звелів був Господь.
ノア、ヱホバの凡て己に命じたまひし如くなせり
6 А Ной був віку шостисот літ, і стався пото́п, — вода на землі.
地に洪水ありける時にノア六百歳なりき
7 І ввійшов Ной, і сини його, і жінка його, і невістки його з ним до ковчегу перед водою потопу.
ノア其子等と其妻および其子等の妻と倶に洪水を避て方舟にいりぬ
8 Із чистої худоби та з худоби, що нечиста вона, і з птаства, і всього, що плазує на землі,
潔き獸と潔らざる獸と鳥および地に匍ふ諸の物
9 по двоє ввійшли до Ноя до ковчегу, самець і самиця, як Бог Ноєві був ізвелів.
牝牡二宛ノアに來りて方舟にいりぬ神のノアに命じたまへるが如し
10 І сталося по семи днях, — і во́ди потопу лину́ли на землю.
かくて七日の後洪水地に臨めり
11 Року шостої сотні літ життя Ноєвого, місяця другого, сімнадцятого дня місяця, — цього дня відкрилися всі джере́ла великої безодні, і розчинилися небесні розтвори.
ノアの齡の六百歳の二月即ち其月の十七日に當り此日に大淵の源皆潰れ天の戸開けて
12 І був дощ на землі сорок день і сорок ночей.
雨四十日四十夜地に注げり
13 Того саме дня до ковчегу ввійшов Ной, і Сим, і Хам та Яфет, сини Ноєві, і жінка Ноєва, і три невістки його з ними,
此日にノアとノアの子セム、ハム、ヤペテおよびノアの妻と其子等の三人の妻諸倶に方舟にいりぬ
14 вони та всяка звірина за родом її, і всяка худоба за родом її, і всяке плазуюче, що плазу́є по землі, за родом його, і всяке птаство за родом його, усяка пташка крилата.
彼等および諸の獸其類に從ひ諸の家畜其類に從ひ都て地に匍ふ昆蟲其類に從ひ諸の禽即ち各樣の類の鳥皆其類に從ひて入りぬ
15 І ввійшли до Ноя, до ковчегу по двоє із кожного тіла, що в нім дух життя.
即ち生命の氣息ある諸の肉なる者二宛ノアに來りて方舟にいりぬ
16 А те, що ввійшло, — самець і самиця з кожного тіла ввійшли, як звелів йому Бог. І замкнув Господь за ним ковчега.
入たる者は諸の肉なる者の牝牡にして皆いりぬ神の彼に命じたまへるが如しヱホバ乃ち彼を閉置たまへり
17 І був пото́п сорок день на землі, і збільшилась вода, і поне́сла ковчега. І він ви́соко став над землею.
洪水四十日地にありき是において水増し方舟を浮めて方舟地の上に高くあがれり
18 І прибула вода, і сильно збільши́лась вона на землі, — і пливав ковчег на поверхні води.
而して水瀰漫りて大に地に増しぬ方舟は水の面に漂へり
19 І дуже-дуже вода на землі прибула́, і покрились усі гори високі, що під небом усім.
水甚大に地に瀰漫りければ天下の高山皆おほはれたり
20 На п'ятнадцять ліктів уго́ру вода прибула, — і покрилися гори.
水はびこりて十五キユビトに上りければ山々おほはれたり
21 І вимерло всяке тіло, що рухається на землі: серед птаства, і серед скотини, і серед звірини, і серед усіх плазунів, що плазують по землі, і кожна люди́на.
凡そ地に動く肉なる者鳥家畜獸地に匍ふ諸の昆蟲および人皆死り
22 Усе, що в ніздрях його дух життя, з усього, що на суходолі — вимерло було.
即ち凡そ其鼻に生命の氣息のかよふ者都て乾土にある者は死り
23 І винищив Бог усяку істоту на поверхні землі, від людини аж до скотини, аж до плазуна́, і аж до птаства небесного, — вони стерлись з землі. І зостався тільки Ной та те, що з ним у ковчезі було.
斯地の表面にある萬有を人より家畜昆蟲天空の鳥にいたるまで盡く拭去たまへり是等は地より拭去れたり唯ノアおよび彼とともに方舟にありし者のみ存れり
24 І прибувала вода на землі сто і п'ятдесят день.
水百五十日のあひだ地にはびこりぬ

< Буття 7 >

The Great Flood
The Great Flood