< Буття 7 >

1 І сказав Господь Ноєві: „Увійди ти й увесь дім твій до ковчегу, бо Я бачив тебе праведним перед лицем Своїм в оцім роді.
And God said to Noah, "Come with all of your household into the ship, for I have seen your righteousness before me in this generation.
2 Із усякої чистої худоби візьмеш собі по семеро, самця та самицю її, а з худоби нечистої — двоє: самця та самицю її.
You shall take seven pairs of every clean animal with you, the male and his female. Of the animals that are not clean, take two, the male and his female.
3 Також із птаства небесного по семеро, самця та самицю, щоб насіння сховати живим на поверхні всієї землі.
Also of the clean flying creatures of the sky, seven pairs, a male and a female, and of all the unclean flying creatures, one pair, a male and a female, to preserve their offspring on the surface of all the earth.
4 Ось бо по семи днях Я литиму на землю дощ сорок день і сорок ночей, — і всяку істоту, яку Я вчинив, зітру з-над поверхні землі!“
In seven days, I will cause it to rain on the earth for forty days and forty nights. Every living thing that I have made, I will destroy from the surface of the ground."
5 І зробив Ной усе, як звелів був Господь.
Noah did everything that God commanded him.
6 А Ной був віку шостисот літ, і стався пото́п, — вода на землі.
Noah was six hundred years old when the flood of waters came on the earth.
7 І ввійшов Ной, і сини його, і жінка його, і невістки його з ним до ковчегу перед водою потопу.
Noah went into the ship with his sons, his wife, and his sons' wives, because of the waters of the flood.
8 Із чистої худоби та з худоби, що нечиста вона, і з птаства, і всього, що плазує на землі,
Clean animals, animals that are not clean, flying creatures, and everything that crawls on the ground
9 по двоє ввійшли до Ноя до ковчегу, самець і самиця, як Бог Ноєві був ізвелів.
went by pairs to Noah into the ship, male and female, as God commanded Noah.
10 І сталося по семи днях, — і во́ди потопу лину́ли на землю.
It happened after the seven days, that the waters of the flood came on the earth.
11 Року шостої сотні літ життя Ноєвого, місяця другого, сімнадцятого дня місяця, — цього дня відкрилися всі джере́ла великої безодні, і розчинилися небесні розтвори.
In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day all the fountains of the great deep were burst open, and the floodgates of the sky were opened.
12 І був дощ на землі сорок день і сорок ночей.
The rain was on the earth forty days and forty nights.
13 Того саме дня до ковчегу ввійшов Ной, і Сим, і Хам та Яфет, сини Ноєві, і жінка Ноєва, і три невістки його з ними,
In the same day Noah, and Shem, Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, entered into the ship;
14 вони та всяка звірина за родом її, і всяка худоба за родом її, і всяке плазуюче, що плазу́є по землі, за родом його, і всяке птаство за родом його, усяка пташка крилата.
they, and every wild animal after its kind, and every tame animal after their kind, every creature that crawls on the earth after its kind, and every flying creature after its kind, everything with wings.
15 І ввійшли до Ноя, до ковчегу по двоє із кожного тіла, що в нім дух життя.
They went to Noah into the ship, by pairs of all flesh with the breath of life in them.
16 А те, що ввійшло, — самець і самиця з кожного тіла ввійшли, як звелів йому Бог. І замкнув Господь за ним ковчега.
Those who went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him; and God shut him in.
17 І був пото́п сорок день на землі, і збільшилась вода, і поне́сла ковчега. І він ви́соко став над землею.
The flood was forty days on the earth. The waters increased, and lifted up the ship, and it was lifted up above the earth.
18 І прибула вода, і сильно збільши́лась вона на землі, — і пливав ковчег на поверхні води.
The waters prevailed, and increased greatly on the earth; and the ship floated on the surface of the waters.
19 І дуже-дуже вода на землі прибула́, і покрились усі гори високі, що під небом усім.
And the waters rose very high on the earth. And all the high mountains that were under the whole sky were covered.
20 На п'ятнадцять ліктів уго́ру вода прибула, — і покрилися гори.
The waters rose and covered the highest mountains to a depth of more than twenty-six feet.
21 І вимерло всяке тіло, що рухається на землі: серед птаства, і серед скотини, і серед звірини, і серед усіх плазунів, що плазують по землі, і кожна люди́на.
And all flesh died that moved on the earth, flying creatures, and tame animals, and wild animals, and every creature that crawls on the earth, and all humankind.
22 Усе, що в ніздрях його дух життя, з усього, що на суходолі — вимерло було.
All in whose nostrils breathed the breath of life, of all that was on the dry land, died.
23 І винищив Бог усяку істоту на поверхні землі, від людини аж до скотини, аж до плазуна́, і аж до птаства небесного, — вони стерлись з землі. І зостався тільки Ной та те, що з ним у ковчезі було.
Every living thing was destroyed that was on the surface of the ground, including people, animals, crawling creatures, and flying creatures of the sky. They were destroyed from the earth. Only Noah was left, and those who were with him in the ship.
24 І прибувала вода на землі сто і п'ятдесят день.
The waters prevailed on the earth one hundred fifty days.

< Буття 7 >

The Great Flood
The Great Flood