< Буття 5 >
1 Оце книга нащадків Адамових. Того дня, як створив Бог людину, Він її вчинив на подобу Божу.
アダムの傳の書は是なり神人を創造りたまひし日に神に象りて之を造りたまひ
2 Чоловіком і жінкою Він їх створив, і поблагословив їх. І того дня, як були вони створені, назвав Він їхнє ймення: Люди́на.
彼等を男女に造りたまへり彼等の創造られし日に神彼等を祝してかれらの名をアダムと名けたまへり
3 І жив Адам сто літ і тридцять, та й сина породив за подобою своєю та за образом своїм, і назвав ім'я йому: Сиф.
アダム百三十歳に及びて其像に循ひ己に象りて子を生み其名をセツと名けたり
4 І було́ Адамових днів по тому, як він Сифа породив, вісім сотень літ. І породив він синів і дочок.
アダムのセツを生し後の齡は八百歳にして男子女子を生り
5 А всіх Адамових днів було́, які жив, дев'ять сотень літ і тридцять літ. Та й помер він.
アダムの生存へたる齡は都合九百三十歳なりき而して死り
6 І жив Сиф сто літ і п'ять літ, та й породив він Еноша.
セツ百五歳に及びてエノスを生り
7 І жив Сиф по тому, як Еноша породив, вісім сотень літ і сім літ. І породив він синів і дочок.
セツ、エノスを生し後八百七年生存へて男子女子を生り
8 А були всі дні Сифові дев'ять сотень літ і дванадцять літ.
セツの齡は都合九百十二歳なりき而して死り
9 І жив Енош дев'ятдесят літ, та й породив він Кенана.
エノス九十歳におよびてカイナンを生り
10 І жив Енош по тому, як Кенана породив, вісім сотень літ і п'ятнадцять літ. І породив він синів та дочок.
エノス、カイナンを生し後八百十五年生存へて男子女子を生り
11 А були всі Еношеві дні дев'ять сотень літ і п'ять літ. Та й помер він.
エノスの齡は都合九百五歳なりき而して死り
12 І жив Кенан сімдесят літ, та й породив він Магалал'їла.
カイナン七十歳におよびてマハラレルを生り
13 І жив Кенан по тому, як породив Магалал'їла, вісім сотень літ і сорок літ. І породив він синів та дочок.
カイナン、マハラレルを生し後八百四十年生存へて男子女子を生り
14 А всіх Кенанових днів було́ дев'ять сотень літ і дев'ять літ. Та й помер він.
カイナンの齡は都合九百十歳なりきしかして死り
15 І жив Магалал'їл шістдесят літ і п'ять літ, та й породив він Яреда.
マハラレル六十五歳に及びてヤレドを生り
16 І жив Магалал'їл по тому, як Яреда породив, вісім сотень літ і тридцять літ. І породив він синів та дочок.
マハラレル、ヤレドを生し後八百三十年生存へて男子女子を生り
17 А були всі дні Магалал'їлові вісім сотень літ і дев'ятдесят і п'ять літ. Та й помер він.
マハラレルの齡は都合八百九十五歳なりき而して死り
18 І жив Яред сто літ і шістдесят і два роки, та й породив він Еноха.
ヤレド百六十二歳に及びてエノクを生り
19 І жив Яред по тому, як породив він Еноха, вісім сотень літ. І породив він синів та дочок.
ヤレド、エノクを生し後八百年生存へて男子女子を生り
20 А були всі Яредові дні дев'ять сотень літ і шістдесят і два роки. Та й помер він.
ヤレドの齡は都合九百六十二歳なりき而して死り
21 І жив Енох шістдесят і п'ять літ, та й породив Метушалаха.
エノク六十五歳に及びてメトセラを生り
22 І ходив Енох з Богом по тому, як породив він Метушалаха, три сотні літ. І породив він синів та дочок.
エノク、メトセラを生し後三百年神とともに歩み男子女子を生り
23 А всіх Енохових днів було́ три сотні літ і шістдесят і п'ять літ.
エノクの齡は都合三百六十五歳なりき
24 І ходив із Богом Енох, і не стало його, — бо забрав його Бог.
エノク神と偕に歩みしが神かれを取りたまひければをらずなりき
25 І жив Метушалах сто літ і сімдесят і сім літ, та й Ламеха породив.
メトセラ百八十七歳に及びてレメクを生り
26 І жив Метушалах по тому, як породив він Ламеха, сім сотень літ і вісімдесят і два роки. І породив він синів та дочок.
メトセラ、レメクを生しのち七百八十二年生存へて男子女子を生り
27 А всіх Метушалахових днів було́ дев'ять сотень літ і шістдесят і дев'ять літ. Та й помер він.
メトセラの齡は都合九百六十九歳なりき而して死り
28 І жив Ламех сто літ і вісімдесят і два роки, та й сина породив,
レメク百八十二歳に及びて男子を生み
29 ім'я́ йому назвав: Ной, говорячи: „Цей нас потішить у наших ділах та в труді рук наших коло землі, що Господь її викляв“.
其名をノアと名けて言けるは此子はヱホバの詛ひたまひし地に由れる我操作と我勞苦とに就て我らを慰めん
30 І жив Ламех по тому, як Ноя породив, п'ять сотень літ і дев'ятдесят і п'ять літ. І породив він синів та дочок.
レメク、ノアを生し後五百九十五年生存へて男子女子を生り
31 А всіх Ламехових днів було́ сім сотень літ і сімдесят і сім літ. Та й помер він.
レメクの齡は都合七百七十七歳なりき而して死り
32 І був Ной віку п'ять сотень літ, та й породив Ной Сима, Хама та Яфета.
ノア五百歳なりきノア、セム、ハム、ヤペテを生り