< Буття 40 >

1 І сталося по тих пригодах, чашник єгипетського царя та пекар провинилися були панові своєму, цареві єгипетському.
这事以后,埃及王的酒政和膳长得罪了他们的主—埃及王,
2 І розгнівався фараон на двох своїх е́внухів, — на начальника чашників і на начальника пекарів.
法老就恼怒酒政和膳长这二臣,
3 І віддав їх під варту до дому начальника царської сторожі до в'язничного дому, до місця, де Йосип був ув'я́знений.
把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。
4 А начальник царсько́ї сторожі приставив Йосипа до них, і він їм услуговував. І були вони деякий час під вартою.
护卫长把他们交给约瑟,约瑟便伺候他们;他们有些日子在监里。
5 І снився їм обом сон, кожному свій сон, однієї ночі, кожному за зна́ченням його сна, чашникові й пекареві царя єгипетського, що були ув'язнені у в'язничному домі.
被囚在监之埃及王的酒政和膳长二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
6 І прибув до них Йосип уранці, і побачив їх, а вони ось сумні.
到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
7 І запитав він фараонових евнухів, що були з ним під вартою в домі пана його, говорячи: „Чого ваші обличчя сьогодні сумні́?“
他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
8 А вони сказали йому: „Снився нам сон, а відгадати його немає кому“. І сказав до них Йосип: „Чи ж не в Бога відгадки? Розповіджте но мені“.
他们对他说:“我们各人做了一梦,没有人能解。”约瑟说:“解梦不是出于 神吗?请你们将梦告诉我。”
9 І оповів начальник чашників Йо́сипові свій сон, і сказав йому: „ Бачив я в сні своїм, — ось виноградний кущ передо мною.
酒政便将他的梦告诉约瑟说:“我梦见在我面前有一棵葡萄树,
10 А в виноградному кущі три виноградні галу́зки, а він сам ніби розцвів, пустив цвіт, і дозріли грона його ягід.
树上有三根枝子,好像发了芽,开了花,上头的葡萄都成熟了。
11 А в моїй руці фараонова чаша. І взяв я ті ягоди, і вичавив їх до фараонової чаші, і дав ту чашу в руку фараона“.
法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。”
12 І сказав йому Йо́сип: „Оце відгадка його: три виноградні галузки — це три дні.
约瑟对他说:“你所做的梦是这样解:三根枝子就是三天;
13 Ще за три дні підійме фараон твою голову, і верне тебе на твоє становище, і ти даси́ чашу фараона до руки його за першим звича́єм, як був ти чашником його.
三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。
14 Коли ти згадаєш собі про мене, як бу́де тобі добре, — то вчиниш милість мені, коли згадаєш про мене перед фараоном, і випровадиш мене з цього дому.
但你得好处的时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前提说我,救我出这监牢。
15 Бо я був справді вкрадений із Краю єврейського, а також тут я не вчинив нічого, щоб мене вкинути до цієї ями“.
我实在是从希伯来人之地被拐来的;我在这里也没有做过什么,叫他们把我下在监里。”
16 І побачив начальник пекарів, що він добре відгадав, і промовив до Йосипа: „І я в сні своїм бачив, — ось три коші пе́чива на голові моїй.
膳长见梦解得好,就对约瑟说:“我在梦中见我头上顶着三筐白饼;
17 А в коші горі́шньому — зо всякого пекарського виробу фараонове їдження, а птах їв його з коша з-над моєї голови“.
极上的筐子里有为法老烤的各样食物,有飞鸟来吃我头上筐子里的食物。”
18 І відповів Йосип і сказав: „Оце відгадка його: три коші — то три дні.
约瑟说:“你的梦是这样解:三个筐子就是三天;
19 Ще за три дні піді́йме фараон голову твою з тебе, і повісить тебе на дереві, — і птах поїсть тіло твоє з тебе.“
三天之内,法老必斩断你的头,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。”
20 І сталося третього дня, у день народження фараона, і вчинив він гостину для всіх своїх рабів. І підняв він голову начальника чашників і голову начальника пекарів серед своїх рабів.
到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来,
21 І вернув він начальника чашників на його місце, і він подав чашу в руку фараонову.
使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中;
22 А начальника пекарів повісив, як відгадав був їм Йо́сип.
但把膳长挂起来,正如约瑟向他们所解的话。
23 Та начальник чашників не пам'ятав про Йосипа, та й забув за нього.
酒政却不记念约瑟,竟忘了他。

< Буття 40 >