< Буття 4 >
1 І пізнав Адам Єву, жінку свою, і вона завагітніла, і породила Каїна, і сказала: „Набула чоловіка від Господа“.
And the man he knew Eve wife his and she conceived and she bore Cain and she said I have acquired a man with Yahweh.
2 А далі вона породила брата йому Авеля. І був Авель пастух отари, а Каїн був рільник.
And she repeated to give birth to brother his Abel and he was Abel a herder of sheep and Cain he was a tiller of [the] ground.
3 І сталось по деякім часі, і приніс Каїн Богові жертву від плоду землі.
And it happened from [the] end of days and he brought Cain some of [the] fruit of the ground an offering to Yahweh.
4 А Авель, — він також приніс від своїх перворідних з отари та від їхнього лою. І зглянувся Господь на Авеля й на жертву його,
And Abel he brought also he some of [the] firstborn of flock his and some of fat their and he looked Yahweh to Abel and to offering his.
5 а на Каїна й на жертву його не зглянувся. І сильно розгнівався Каїн, і обличчя його похилилось.
And to Cain and to offering his not he looked and burned to Cain exceedingly and they fell face his.
6 І сказав Господь Каїнові: „Чого ти розгнівався, і чого похилилось обличчя твоє?
And he said Yahweh to Cain why? does it burn to you and why? have they fallen face your.
7 Отож, коли ти добре робитимеш, то підіймеш обличчя своє, а коли недобре, то в дверях гріх підстерігає. І до тебе його пожада́ння, а ти мусиш над ним панувати“.
¿ Not if you will do well lifting up and if not you will do well to the door sin [is] crouching and [is] to you desire its and you you will rule over it.
8 І говорив Каїн до Авеля, брата свого. І сталось, як були вони в полі, повстав Каїн на Авеля, брата свого, — і вбив його.
And he said Cain to Abel brother his (let us go [into] the field *X*) and it was when were they in the field and he rose up Cain against Abel brother his and he killed him.
9 І сказав Господь Каїнові: „Де Авель, твій брат?“А той відказав: „Не знаю. Чи я сторож брата свого́?“
And he said Yahweh to Cain where? [is] Abel brother your and he said not I know ¿ [the] keeper of brother my [am] I.
10 І сказав Господь: „Що́ ти зробив? Голос крови брата твого взиває до Мене з землі.
And he said what? have you done [the] voice of [the] blood of brother your [are] crying out to me from the ground.
11 А тепер ти прокля́тий від землі, що розкрила уста свої, щоб прийняти кров твого брата з твоєї руки.
And now [are] cursed you from the ground which has opened mouth its to receive [the] blood of brother your from hand your.
12 Коли бу́деш ти порати землю, вона більше не дасть тобі сили своєї. Мандрівником та заволокою будеш ти на землі“.
For you will till the ground not will repeat to give produce its to you a wanderer and a fugitive you will be on the earth.
13 І сказав Каїн до Господа: „Більший мій гріх, аніж можна знести.
And he said Cain to Yahweh [is too] great punishment my for bearing.
14 Ось Ти виганяєш сьогодні мене з цієї землі, і я буду ховатись від лиця Твого. І я стану мандрівником та заволокою на землі, і буде, — кожен, хто стріне мене, той уб'є мене“.
Here! you have driven away me this day from on [the] surface of the ground and from before you I will be hidden and I will be a wanderer and a fugitive on the earth and it will be every [one who] finds me he will kill me.
15 І промовив до нього Господь: „Через те кожен, хто вб'є Каїна, семикратно буде пімщений“. І вмістив Господь знака на Каїні, щоб не вбив його кожен, хто стріне його.
And he said to him Yahweh therefore any [one who] kills Cain sevenfold he will be avenged and he appointed Yahweh for Cain a sign to not to strike him any [one who] found him.
16 І вийшов Каїн з-перед лиця Господнього, й осів у країні Нод, на схід від Едену.
And he went out Cain from to before Yahweh and he dwelt in [the] land of Nod [the] east of Eden.
17 І Каїн пізнав свою жінку, і стала вона вагітна, і вродила Еноха. І збудував він місто, і назвав ім'я́ тому містові, як ім'я́ свого сина: Енох.
And he knew Cain wife his and she conceived and she bore Enoch and he was building a city and he called [the] name of the city according to [the] name of son his Enoch.
18 І народився в Еноха Ірад, а Ірад породив Мегуяїла, а Мегуяїл породив Метушаїла, а Метушаїл породив Ламеха.
And he was born to Enoch Irad and Irad he fathered Mehujael and Mehujael he fathered Methushael and Methushael he fathered Lamech.
19 І взяв собі Ламех дві жінки, — ім'я одній Ада, а ймення другій Цілла.
And he took for himself Lamech two wives [the] name of the one [was] Adah and [the] name of the second [was] Zillah.
20 І породила Ада Явала, — він був батьком тих, що сидять по наметах і мають череду.
And she bore Adah Jabal he he was [the] father of dweller[s] of tent and livestock.
21 А ймення брата його Ювал, — він був батьком усім, хто держить у рука́х гусла й сопілку.
And [the] name of brother his [was] Jubal he he was [the] father of every player of harp and flute.
22 А Цілла також породила Тувалкаїна, що кував всіляку мідь та залізо. А сестра Тувалкаїнова Ноема́.
And Zillah also she she bore Tubal-Cain a sharpener of every worker of bronze and iron and [was] [the] sister of Tubal-Cain Naamah.
23 І промовив Ламех до жінок своїх: „Адо й Цілло, послухайте ви мого голосу, жони Ламехові, почуйте ви сло́ва мого! Бо якби я мужа забив за уразу свою, а дитину — за рану свою,
And he said Lamech to wives his O Adah and Zillah listen to voice my O wives of Lamech give ear to speech my that a man I have killed for bruise my and a young man for wound my.
24 і як буде усемеро пімщений Каїн, то Ламех — у сімдесятеро й семеро!“
For sevenfold he will be avenged Cain and Lamech seventy and seven.
25 І пізнав Адам ще свою жінку, — і сина вона породила. І назвала ймення йому: Сиф, бо „Бог дав мені інше насіння за Авеля, що забив його Каїн“.
And he knew Adam again wife his and she bore a son and she called name his Seth for he has appointed for me God of spring another in place of Abel for he killed him Cain.
26 А Сифові теж народився був син, і він назвав імення йому: Енош. Тоді зачали були призивати Ймення Господнє.
And to Seth also he he was born a son and he called name his Enosh then it was begun to call on [the] name of Yahweh.