< Буття 4 >
1 І пізнав Адам Єву, жінку свою, і вона завагітніла, і породила Каїна, і сказала: „Набула чоловіка від Господа“.
And the man knew his wife Eve, and she conceives and bears Cain, and says, “I have acquired a man by YHWH”;
2 А далі вона породила брата йому Авеля. І був Авель пастух отари, а Каїн був рільник.
and she adds to bear his brother, even Abel. And Abel is feeding a flock, and Cain has been servant of the ground.
3 І сталось по деякім часі, і приніс Каїн Богові жертву від плоду землі.
And it comes to pass at the end of days that Cain brings from the fruit of the ground a present to YHWH;
4 А Авель, — він також приніс від своїх перворідних з отари та від їхнього лою. І зглянувся Господь на Авеля й на жертву його,
and Abel, he has brought, he also, from the female firstlings of his flock, and from their fat ones; and YHWH looks to Abel and to his present,
5 а на Каїна й на жертву його не зглянувся. І сильно розгнівався Каїн, і обличчя його похилилось.
and to Cain and to his present He has not looked; and it is very displeasing to Cain, and his countenance is fallen.
6 І сказав Господь Каїнові: „Чого ти розгнівався, і чого похилилось обличчя твоє?
And YHWH says to Cain, “Why do you have displeasure? And why has your countenance fallen?
7 Отож, коли ти добре робитимеш, то підіймеш обличчя своє, а коли недобре, то в дверях гріх підстерігає. І до тебе його пожада́ння, а ти мусиш над ним панувати“.
Is there not, if you do well, acceptance? And if you do not do well, sin [[or a sin-offering]] is lying at the opening, and its [[or His]] desire [is] for you, and you rule over it [[or by Him]].”
8 І говорив Каїн до Авеля, брата свого. І сталось, як були вони в полі, повстав Каїн на Авеля, брата свого, — і вбив його.
And Cain says to his brother Abel, [[“Let us go into the field”; ]] and it comes to pass in their being in the field, that Cain rises up against his brother Abel, and slays him.
9 І сказав Господь Каїнові: „Де Авель, твій брат?“А той відказав: „Не знаю. Чи я сторож брата свого́?“
And YHWH says to Cain, “Where [is] your brother Abel?” And he says, “I have not known; am I my brother’s keeper?”
10 І сказав Господь: „Що́ ти зробив? Голос крови брата твого взиває до Мене з землі.
And He says, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying to Me from the ground;
11 А тепер ти прокля́тий від землі, що розкрила уста свої, щоб прийняти кров твого брата з твоєї руки.
and now, cursed [are] you from the ground, which has opened her mouth to receive the blood of your brother from your hand;
12 Коли бу́деш ти порати землю, вона більше не дасть тобі сили своєї. Мандрівником та заволокою будеш ти на землі“.
when you till the ground, it will not add to give its strength to you—a wanderer, even a trembling one, you are in the earth.”
13 І сказав Каїн до Господа: „Більший мій гріх, аніж можна знести.
And Cain says to YHWH, “My punishment is too great than to bear;
14 Ось Ти виганяєш сьогодні мене з цієї землі, і я буду ховатись від лиця Твого. І я стану мандрівником та заволокою на землі, і буде, — кожен, хто стріне мене, той уб'є мене“.
behold, You have driven me today from off the face of the ground, and from Your face I am hid; and I have been a wanderer, even a trembling one, in the earth, and it has been—everyone finding me will slay me.”
15 І промовив до нього Господь: „Через те кожен, хто вб'є Каїна, семикратно буде пімщений“. І вмістив Господь знака на Каїні, щоб не вбив його кожен, хто стріне його.
And YHWH says to him, “Therefore, of any slayer of Cain it is required sevenfold”; and YHWH sets to Cain a token that none finding him will slay him.
16 І вийшов Каїн з-перед лиця Господнього, й осів у країні Нод, на схід від Едену.
And Cain goes out from before YHWH, and dwells in the land, moving about east of Eden;
17 І Каїн пізнав свою жінку, і стала вона вагітна, і вродила Еноха. І збудував він місто, і назвав ім'я́ тому містові, як ім'я́ свого сина: Енох.
and Cain knows his wife, and she conceives, and bears Enoch; and he is building a city, and he calls the name of the city, according to the name of his son—Enoch.
18 І народився в Еноха Ірад, а Ірад породив Мегуяїла, а Мегуяїл породив Метушаїла, а Метушаїл породив Ламеха.
And born to Enoch is Irad; and Irad has begotten Mehujael; and Mehujael has begotten Methusael; and Methusael has begotten Lamech.
19 І взяв собі Ламех дві жінки, — ім'я одній Ада, а ймення другій Цілла.
And Lamech takes to himself two wives, the name of the first Adah, and the name of the second Zillah.
20 І породила Ада Явала, — він був батьком тих, що сидять по наметах і мають череду.
And Adah bears Jabal, he has been father of those inhabiting tents and [having] purchased livestock;
21 А ймення брата його Ювал, — він був батьком усім, хто держить у рука́х гусла й сопілку.
and the name of his brother [is] Jubal, he has been father of everyone handling harp and pipe.
22 А Цілла також породила Тувалкаїна, що кував всіляку мідь та залізо. А сестра Тувалкаїнова Ноема́.
And Zillah, she also bears Tubal-Cain, an instructor of every craftsman in bronze and iron; and a sister of Tubal-Cain [is] Naamah.
23 І промовив Ламех до жінок своїх: „Адо й Цілло, послухайте ви мого голосу, жони Ламехові, почуйте ви сло́ва мого! Бо якби я мужа забив за уразу свою, а дитину — за рану свою,
And Lamech says to his wives: “Adah and Zillah, hear my voice; Wives of Lamech, give ear [to] my saying: For I have slain a man for my wound, Even a young man for my hurt;
24 і як буде усемеро пімщений Каїн, то Ламех — у сімдесятеро й семеро!“
For sevenfold is required for Cain, And for Lamech seventy-sevenfold.”
25 І пізнав Адам ще свою жінку, — і сина вона породила. І назвала ймення йому: Сиф, бо „Бог дав мені інше насіння за Авеля, що забив його Каїн“.
And Adam again knows his wife, and she bears a son, and calls his name Seth, “for God has appointed for me another seed instead of Abel”: for Cain had slain him.
26 А Сифові теж народився був син, і він назвав імення йому: Енош. Тоді зачали були призивати Ймення Господнє.
And to Seth, to him also a son has been born, and he calls his name Enos; then a beginning was made of preaching in the Name of YHWH.