< Буття 26 >
1 І настав був голод у Краю́, окрім голоду першого, що був за днів Авраамових. І пішов Ісак до Авімелеха, царя филистимського, до Ґерару.
And there was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Abimelech king of the Philistines, to Gerar.
2 І явився йому Господь і сказав: „Не ходи до Єгипту, — оселися в землі, про яку Я скажу́ тобі.
And Jehovah appeared to him, and said, Do not go down into Egypt. Dwell in the land which I shall tell thee of.
3 Оселися хвилево в землі тій, і Я буду з тобою, і тебе поблагословлю, бо тобі та наща́дкам твої́м дам усі оці землі. І Я виконаю присягу, що нею поклявся був Авраамові, батьку твоєму.
Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee. For to thee, and to thy seed, I will give all these lands, and I will establish the oath that I swore to Abraham thy father.
4 І розмножу наща́дків твої́х, немов зорі на небі, і потомству твоєму Я дам усі оці землі. І поблагословляться в потомстві твоїм усі наро́ди землі,
And I will multiply thy seed as the stars of heaven, and will give to thy seed all these lands, and in thy seed all the nations of the earth shall be blessed,
5 через те, що Авраам послухав Мого голосу, і виконував те, що виконувати Я звелів: заповіді Мої, постанови й закони Мої“.
because Abraham obeyed my voice, and kept my order, my commandments, my statutes, and my laws.
And Isaac dwelt in Gerar.
7 І питалися люди тієї місцевости про жінку його. А він відказав: „Вона сестра моя“, бо боявся сказати: „Вона жінка моя“, щоб не вбили мене люди тієї місцевости через Ревеку, бо вродлива з обличчя вона“.
And the men of the place asked him of his wife. And he said, She is my sister. For he feared to say, My wife, Lest, the men of the place should kill me for Rebekah, because she was fair to look upon.
8 І сталося, коли він там довго жив, і дивився Авімелех, цар филистимський, через вікно, та й побачив, — ось Ісак забавляється з Ревекою, жінкою своєю.
And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was playing with Rebekah his wife.
9 І покликав Авімелех Ісака та й сказав: „Тож оце вона жінка твоя! А як ти сказав був: „Вона сестра моя?“Ісак же йому відповів: „Бо сказав, щоб не вмерти мені через неї!“
And Abimelech called Isaac, and said, Behold, she is certainly thy wife, and how did thou say, She is my sister? And Isaac said to him, Because I said, Lest I die because of her.
10 І сказав Авімелех: „Що́ ж то нам учинив ти? Один із народу був мало не ліг із твоєю жінкою, — і ти гріх би спровадив на нас!“
And Abimelech said, What is this thou have done to us? One of the people might easily have lain with thy wife, and thou would have brought guiltiness upon us.
11 І наказав Авімелех усьому народові, говорячи: „Хто доторкнеться цього чоловіка та жінки його, той певно буде забитий“.
And Abimelech ordered all the people, saying, He who touches this man or his wife shall surely be put to death.
12 І посіяв Ісак у землі тій, і зібрав того року стокротно, і Господь поблагословив був його.
And Isaac sowed in that land, and found in the same year a hundredfold. And Jehovah blessed him.
13 І забагатів оцей чоловік, і багатів усе більше, аж поки не став сильно багатий.
And the man became great, and grew more and more until he became very great.
14 І була в нього отара овець та кіз, і череда товару, і багато рабів. І заздрили йому филистимляни.
And he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household. And the Philistines envied him.
15 І всі криниці, що їх повикопували раби батька його, за днів батька його Авраама, филистимляни позатикали, — і понаповнювали їх землею.
Now all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with soil.
16 І сказав Авімелех Ісакові: „Іди ти від нас, бо зробився ти значно сильніший за нас!“
And Abimelech said to Isaac, Go from us, for thou are much mightier than we.
17 І пішов Ісак звідти, і в долині Ґерару розта́борився, та й осів там.
And Isaac departed from there, and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there.
18 І знову Ісак повикопував криниці на воду, що їх повикопували були за днів батька його Авраама, а позатикали були їх филистимляни по Авраамовій смерті. І він назвав їм імення, як імення, що батько його був їм назвав.
And Isaac again dug the wells of water, which they had dug in the days of Abraham his father. For the Philistines had stopped them after the death of Abraham. And he called their names after the names by which his father had called them.
19 І копали Ісакові раби в долині, і знайшли там криницю живої води.
And Isaac's servants dug in the valley, and found there a well of springing water.
20 І сварилися пастухи ґерарські з пастухами Ісаковими, кажучи: „Це наша вода!“І він назвав ім'я́ для тієї криниці: Есек, бо сварилися з ним.
And the herdsmen of Gerar strove with Isaac's herdsmen, saying, The water is ours. And he called the name of the well Esek, because they contended with him.
21 І викопали вони іншу криницю, і сварилися також за неї. І він назвав для неї ім'я́: Ситна.
And they dug another well, and they strove for that also. And he called the name of it Sitnah.
22 І він пересунувся звідти, і викопав іншу криницю, — і не сварились за неї. І він назвав для неї ім'я́: Реховот, і сказав: „Тепер нам поширив Господь, — і в Краю́ ми розмножимось“.
And he moved from there, and dug another well, and they did not strive for that. And he called the name of it Rehoboth. And he said, For now Jehovah has made room for us, and we shall be fruitful in the land.
23 А звідти піднявся він до Беер-Шеви.
And he went up from there to Beersheba.
24 І явився йому Господь тієї ночі й сказав: „Я Бог Авраама, батька твого; не бійся, бо Я з тобою! І поблагословлю Я тебе, і розмножу наща́дків твої́х ради Авраама, Мойого раба“.
And Jehovah appeared to him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father. Fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.
25 І він збудував там жертівника, і покликав Господнє Ймення. І поставив він там намета свого, а раби Ісакові криницю там викопали.
And he built an altar there, and called upon the name of Jehovah, and pitched his tent there. And there Isaac's servants dug a well.
26 І прийшов до нього з Ґерару Авімелех, і Ахуззат, товариш його, і Піхол, головний начальник війська його.
Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath his friend, and Phicol the captain of his army.
27 І сказав їм Ісак: „Чого ви до мене прийшли? Ви ж знена́виділи мене, і вислали мене від себе“.
And Isaac said to them, Why have ye come to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
28 А ті відказали: „Ми бачимо справді, що з тобою Господь. І ми сказали: Нехай буде клятва поміж нами, — поміж нами й поміж тобою, і складімо умову з тобою,
And they said, We saw plainly that Jehovah was with thee. And we said, Let there now be an oath between us, even between us and thee. And let us make a covenant with thee,
29 що не вчиниш нам злого, як і ми не торкнулись до тебе, і як ми робили з тобою тільки добро, і тебе відіслали з миром. Ти тепер благословенний від Господа!“
that thou will do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done to thee nothing but good, and have sent thee away in peace. Thou are now the blessed of Jehovah.
30 І він учинив для них гостину, — і вони їли й пили.
And he made a feast for them, and they ate and drank.
31 А рано вони повставали, і присягли один о́дному. І відіслав їх Ісак, і вони пішли від нього з миром.
And they rose up promptly in the morning, and swore one to another. And Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
32 І сталося того дня, і прийшли Ісакові раби, і розказали йому про криницю, яку вони викопали. І сказали йому: „Ми воду знайшли!“
And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said to him, We have found water.
33 І він назвав її: Шів'а, чому ймення міста того Беер-Шева аж до сьогоднішнього дня.
And he called it Shibah. Therefore the name of the city is Beersheba to this day.
34 І був Ісав віку сорока літ, і взяв жінку Єгудиту, дочку хіттеянина Беері, і Босмату, дочку хіттеянина Елона.
And when Esau was forty years old he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Basemath the daughter of Elon the Hittite.
35 І вони стали гіркотою духа для Ісака й Ревеки.
And they were a bitterness of spirit to Isaac and to Rebekah.