< Буття 21 >
1 А Господь згадав Сарру, як сказав був, і вчинив Господь Саррі, як Він говорив.
上主照所許的,眷顧了撒辣;上主對撒辣實踐了他所說的話。
2 І Сарра зачала́, і породила сина Авраамові в старості його на означений час, що про нього сказав йому Бог.
撒辣懷了孕,在天主所許的時期,給年老的亞巴郎生了一個兒子。
3 І назвав Авраам ім'я́ синові своєму, що вродився йому, що Сарра йому породила: Ісак.
亞巴郎為撒辣給他所生的兒子,起名叫依撒格。
4 І обрізав Авраам Ісака, сина свого, коли мав він вісім день, як Бог наказав був йому.
生後第八天,亞巴郎照天主所吩咐的給自己的兒子依撒格行了割損。
5 А Авраам був віку ста літ, як уродився йому Ісак, син його.
他兒子依撒格誕生時,亞巴郎正一百歲;
6 І промовила Сарра: „Сміх учинив мені Бог, — кожен, хто почує, буде сміятися з мене“.
為此撒辣說:「天主使我笑,凡聽見的也要與我一同笑。」
7 І промовила: „Хто б сказав Авраамові: Сарра годує синів? Бо вродила я сина в старості його“.
又說:「誰能告訴亞巴郎,撒辣要哺養兒子呢﹖可是我在他老年,卻給他生了個兒子。」
8 І дитина росла, і була відлучена. І справив Авраам велику гостину в день відлучення Ісака.
孩子漸漸長大,斷了乳;在依撒格斷乳的那天,亞巴郎擺了盛宴。
9 І побачила Сарра сина Аґари єги́птянки, що вродила була Авраамові, що він насміхається.
撒辣見那埃及女人哈加爾給亞巴郎生的兒子,戲笑自己的兒子依撒格,
10 I сказала вона Авраамові: „Прожени ту невільницю та сина її, бо не буде наслідувати син тієї невільниці разом із сином моїм, із Ісаком“.
就對亞巴郎說:「你該趕走這婢女和她的兒子,因為這婢女的兒子不能和我的兒子依撒格一同承受家業。」
11 Але ця справа була дуже не до вподоби Авраамові через сина його.
亞巴郎為了他這兒子的事很是苦惱。
12 І промовив Господь Авраамові: „Нехай не буде не до вподоби тобі це через хлопця та через невільницю твою. Усе, що скаже тобі Сарра, послухай голосу її, бо Ісаком буде покликане тобі потомство.
但天主對亞巴郎說:「你不必為這孩子和你的婢女苦惱;凡撒辣對你說的,你都可聽從,因為只有藉依撒格你的名才能傳後。
13 І також сина невільниці тієї — учиню його наро́дом, бо він — твоє насіння“.
至於這婢女的兒子,我也要使他成為一大民族,因為他也是你的孩子。」
14 І встав рано Авраам, і взяв хліба й бурдюка́ води, і дав до Аґари на плече її, також дитину, та й послав її. І пішла вона, та й заблудила в пустині Беер-Шева.
第二天,亞巴郎清早起來拿了餅和一皮囊水,交給哈加爾,放在她肩上,又將孩子交給她,打發她走了。她一路前行,在貝爾舍巴曠野迷失了路。
15 І скінчилась вода в бурдюці, і покинула вона дитину під одним із кущів.
那時皮囊裏的水已用盡,她把孩子丟在一堆小樹下,
16 І пішла вона, і сіла собі навпроти, на віддалі — як стрілити луком, бо сказала: „Нехай я не бачу смерти цієї дитини!“І сіла навпроти, і піднесла свій голос та й заплакала.
自己走開,在約離一箭之遠的對面坐下,自言自語說:「我不忍見這孩子夭折。」就坐在對面放聲大哭。
17 І почув Бог голос того хлопця. І кликнув до Аґари Божий Ангол із неба, і сказав їй: „Що тобі, Аґаро? Не бійся, бо почув Бог голос хлопця, де він там.
天主聽見孩子啼哭,天主的使者由天上呼喚哈加爾說:「哈加爾! 你有什麼事﹖不要害怕,因為天主已聽見孩子在那裏的哭聲。
18 Устань, підійми хлопця, і рукою своєю держи його, бо великим наро́дом зроблю Я його“.
起來,去扶起孩子來,用手攙著他,因為我要使他成為一大民族。」
19 І відкрив Бог очі її, і вона побачила криницю води. І пішла вона, і наповнила бурдюка водою, та й напоїла хлопця.
天主於是開了她的眼,她看見了一口水井,遂去將皮囊灌滿了水,給孩子喝。
20 І з хлопцем був Бог, — і він виріс. І осів у пустині, і став він стрілець-лучник.
天主與孩子同在,他漸漸長大住在曠野,成了個弓手。
21 І осів він у пустині Паран, а мати його взяла йому жінку з єгипетського кра́ю.
他住在帕蘭曠野;他母親由埃及地給他娶了一個妻子。
22 І сталося ча́су того, і сказав Авімеле́х і Піхол, головний провідник його війська, до Авраама, говорячи: „Бог із тобою в усьому, що́ ти робиш!
那時阿彼默肋客同他的司令非苛耳對亞巴郎說:「在你所作的一切事上,天主常與你同在。
23 А тепер присягни ж мені Богом отут, що ти не обманиш мене, і нащадка мого, і онука мого. І яка була ласка, яку я до тебе чинив, ти вчиниш зо мною та з краєм, що ти в нім чужинцем пробува́єш“.
現在你在這裏要指著天主對我起誓:總不要虧待我和我的子子孫孫。我怎樣厚待了你,你也要怎樣厚待我和你寄居的地方。」
24 І сказав Авраам: „Я присягаю!“
亞巴郎回答說:「我願起誓。」
25 І Авраам дорікав Авімелехові за криницю води, що її відняли були Авімелехові раби.
亞巴郎為了阿彼默肋客的僕人霸佔了一口水井,就責斥阿彼默肋客。
26 І сказав Авімелех: „Я не знаю, хто вчинив оту річ, — ані ти не розповів мені, й ані я не чув, хібащо сьогодні“.
阿彼默肋客回答說:「我不知道誰作了這事,你也沒有通知我,我到今天才聽說。」
27 І взяв Авраам дрібну та велику худобу, та й дав Авімелехові, і оби́два вони склали умову.
亞巴郎遂把牛羊交給阿彼默肋客,二人互相立了約。
28 І поставив Авраам сім овечок з дрібного товару осібно.
亞巴郎又將羊群中七隻母羔羊,另放在一邊。
29 І сказав Авімелех до Авраама: „Що́ вони, сім овечок отих, що ти їх поставив осібно?“
阿彼默肋客問亞巴郎說:「將這七隻母羔羊另放一邊,請問有什麼意思﹖」
30 А той відказав: „Бо з моєї руки сім овечок ти візьмеш, щоб для мене були на свідоцтво, що я́ викопав цю криницю“.
他答說:「你要由我手中接受這七隻母羔羊,作我挖了這口水井的憑據。」
31 Тому то назвав він це місце Беер-Шева, бо там поклялися вони.
因為他們二人在那裏起了誓,為此那地方叫做貝爾舍巴。
32 І склали умову вони в Беер-Шеві. І встав Авімелех та Піхол, головний провідник його війська, і вернулись вони до краю филистимського.
他們在貝爾舍巴立了約,阿彼默肋客同他的司令非苛耳起身回培肋舍特地去了。
33 А Авраам посадив тамариска в Беер-Шеві, і кликав там Ім'я́ Господа, Бога Вічного.
亞巴郎在貝爾舍巴栽了一株檉柳,在那裏呼求了上主,永恒天主的名。
34 І Авраам пробув́ав у филистимській землі багато днів.
亞巴郎在培肋舍特人地內住了許久。