< Буття 2 >
1 І були скі́нчені небо й земля, і все во́їнство їхнє.
Thus was heave and erth fynished wyth all their apparell:
2 І скінчив Бог дня сьомого працю Свою, яку Він чинив. І Він відпочив у дні сьомім від усієї праці Своєї, яку був чинив.
ad i ye seueth daye god ended hys worke which he had made and rested in ye seventh daye fro all his workes which he had made.
3 І поблагословив Бог день сьомий, і його освятив, бо в нім відпочив Він від усієї праці Своєї, яку, чинячи, Бог був створив.
And God blessed ye seventh daye and sanctyfyed it for in it he rested from all his workes which he had created and made.
4 Це ось походження неба й землі, коли створено їх, у дні, як Господь Бог створив небо і землю.
These are the generations of heaven and erth when they were created in the tyme when the LORde God created heaven and erth
5 І не було на землі жодної польової рослини, і жодна ярина польова не росла, бо на землю дощу Госпо́дь Бог не давав, і не було людини, щоб порати землю.
and all the shrubbes of the felde be fore they were in the erthe. And all the herbes of the felde before they sprange: for the LORde God had yet sent no rayne vpon the erth nether was there yet any man to tylle the erth.
6 І пара з землі підіймалась, і напувала всю землю.
But there arose a myste out of the ground and watered all the face of the erth:
7 І створив Господь Бог люди́ну з пороху зе́много. І дихання життя вдихнув у ніздрі її, — і стала люди́на живою душею.
Then the LORde God shope man even of the moulde of the erth and brethed into his face the breth of lyfe. So man was made a lyvynge soule.
8 І насадив Господь Бог рай ув Едені на сході, і там осадив людину, що її Він створив.
The LORde God also planted a garden in Eden from the begynnynge and there he sette man whom he had formed.
9 І зростив Господь Бог із землі кожне дерево, принадне на вигляд і на їжу смачне, і дерево життя посеред раю, і дерево пізна́ння добра і зла.
And the LORde God made to sprynge out of the erth all maner trees bewtyfull to the syghte and pleasant to eate and the tree of lyfe in the middes of the garden: and also the tree of knowlege of good and euell.
10 І річка з Едену виходить, щоб поїти рай. І звідти розділюється і стає чотирма́ початками.
And there spronge a rever out of Eden to water the garden and thence devided it selfe and grewe in to foure principall waters.
11 Імення одному Пішон, — оточує він усю землю Хавіла, де є золото.
The name of the one is Phison he it is that compasseth all the lande of heuila where gold groweth.
12 А золото тієї землі добре; там бделій і камінь онікс.
And the gold of that contre ys precious there is found bedellion and a stone called Onix.
13 Ім'я́ ж другої річки Ґіхон, — вона оточує ввесь край Етіопії.
The name of the seconde ryver is Gihon which compassyth all the lande of Inde.
14 А ім'я річки третьої — Тигр, — вона протікає на сході Ашшуру. А річка четверта — вона Ефрат.
And the name of the thyrde river is Hidekell which runneth on the easte syde of the assyryans And the fourth river is Euphrates.
15 І взяв Господь Бог людину, і в еденському ра́ї вмістив був її, щоб порала його та його доглядала.
And the LORde God toke Adam and put him in the garden of Eden to dresse it and to kepe it:
16 І наказав Господь Бог Адамові, кажучи: „Із кожного дерева в раю́ ти можеш їсти.
and the LORde God comaunded Ada saynge: of all the trees of the garde se thou eate.
17 Але з дерева знання́ добра й зла — не їж від нього, бо в день їди́ твоєї від нього ти напевно помреш!“
But of the tre of knowlege of good and badd se that thou eate not: for even ye same daye thou eatest of it thou shalt surely dye.
18 І сказав Господь Бог: „Не добре, щоб бути чоловіку самотнім. Створю йому поміч, подібну до нього“.
And the LORde God sayd: it is not good that man shulde be alone I will make hym an helper to beare him company:
19 І вчинив Господь Бог із землі всю польову звірину́, і все птаство небесне, і до Адама привів, щоб побачити, як він їх кликатиме. А все, як покличе Адам до них, до живої душі — воно ймення йому.
And after yt the LORde God had make of the erth all maner beastes of the felde and all maner foules of the ayre he brought them vnto Adam to see what he wold call them. And as Ada called all maner livynge beastes: eve so are their names.
20 І назвав Ада́м імена всій худобі, і птаству небесному, і всій польовій звірині. Але Адамові помочі Він не знайшов, щоб подібна до нього була.
And Adam gave names vnto all maner catell and vnto the foules of the ayre and vnto all maner beastes of the felde. But there was no helpe founde vnto Adam to beare him companye
21 І вчинив Господь Бог, що на Адама спав міцний сон, — і заснув він. І Він узяв одне з ребер його, і тілом закрив його місце.
Then the LORde God cast a slomber on Adam and he slepte. And then he toke out one of his rybbes and in stede ther of he fylled vp the place with flesh.
22 І перетворив Господь Бог те ребро, що взяв із Адама, на жінку, і привів її до Адама.
And the LORde God made of the rybbe which he toke out of Adam a woma and brought her vnto Adam.
23 І промовив Адам: „Оце́ тепе́р вона — кість від костей моїх, і тіло від тіла мого. Вона жінкою буде зватися, бо взята вона з чоловіка.
Then sayd Ada this is once bone of my boones and flesh of my flesh. This shall be called woman: because she was take of the man.
24 Покине тому чоловік свого батька та матір свою, та й пристане до жінки своєї, — і стануть вони одним тілом“.
For this cause shall a man leve father and mother and cleve vnto his wyfe and they shall be one flesh.
25 І були вони на́гі обоє, Адам та жінка його, і вони не соро́мились.
And they were ether of them naked both Adam and hys wyfe ad were not ashamed: