< Буття 2 >
1 І були скі́нчені небо й земля, і все во́їнство їхнє.
Thus the heauens and the earth were finished, and all the host of them.
2 І скінчив Бог дня сьомого працю Свою, яку Він чинив. І Він відпочив у дні сьомім від усієї праці Своєї, яку був чинив.
For in the seuenth day GOD ended his worke which he had made, and the seuenth day he rested from al his worke, which he had made.
3 І поблагословив Бог день сьомий, і його освятив, бо в нім відпочив Він від усієї праці Своєї, яку, чинячи, Бог був створив.
So God blessed the seuenth day, and sanctified it, because that in it he had rested from all his worke, which God had created and made.
4 Це ось походження неба й землі, коли створено їх, у дні, як Господь Бог створив небо і землю.
These are the generations of the heauens and of the earth, when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heauens,
5 І не було на землі жодної польової рослини, і жодна ярина польова не росла, бо на землю дощу Госпо́дь Бог не давав, і не було людини, щоб порати землю.
And euery plant of the fielde, before it was in the earth, and euery herbe of the field, before it grewe: for the Lord God had not caused it to raine vpon the earth, neither was there a man to till the ground,
6 І пара з землі підіймалась, і напувала всю землю.
But a myst went vp from the earth, and watered all the earth.
7 І створив Господь Бог люди́ну з пороху зе́много. І дихання життя вдихнув у ніздрі її, — і стала люди́на живою душею.
The Lord God also made the man of the dust of the grounde, and breathed in his face breath of life, and the man was a liuing soule.
8 І насадив Господь Бог рай ув Едені на сході, і там осадив людину, що її Він створив.
And the Lord God planted a garden Eastward in Eden, and there he put the man whom he had made.
9 І зростив Господь Бог із землі кожне дерево, принадне на вигляд і на їжу смачне, і дерево життя посеред раю, і дерево пізна́ння добра і зла.
(For out of the ground made the Lord God to grow euery tree pleasant to the sight, and good for meate: the tree of life also in the mids of the garden, and the tree of knowledge of good and of euill.
10 І річка з Едену виходить, щоб поїти рай. І звідти розділюється і стає чотирма́ початками.
And out of Eden went a riuer to water the garden, and from thence it was deuided, and became into foure heads.
11 Імення одному Пішон, — оточує він усю землю Хавіла, де є золото.
The name of one is Pishon: the same compasseth the whole land of Hauilah, where is golde.
12 А золото тієї землі добре; там бделій і камінь онікс.
And the golde of that land is good: there is Bdelium, and the Onix stone.
13 Ім'я́ ж другої річки Ґіхон, — вона оточує ввесь край Етіопії.
And the name of the seconde riuer is Gihon: the same compasseth the whole lande of Cush.
14 А ім'я річки третьої — Тигр, — вона протікає на сході Ашшуру. А річка четверта — вона Ефрат.
The name also of the third riuer is Hiddekel: this goeth toward the Eastside of Asshur: and the fourth riuer is Perath)
15 І взяв Господь Бог людину, і в еденському ра́ї вмістив був її, щоб порала його та його доглядала.
Then the Lord God tooke the man, and put him into the garden of Eden, that he might dresse it and keepe it.
16 І наказав Господь Бог Адамові, кажучи: „Із кожного дерева в раю́ ти можеш їсти.
And the Lord God commanded the man, saying, Thou shalt eate freely of euery tree of the garden,
17 Але з дерева знання́ добра й зла — не їж від нього, бо в день їди́ твоєї від нього ти напевно помреш!“
But of the tree of knowledge of good and euill, thou shalt not eate of it: for in the day that thou eatest thereof, thou shalt die the death.
18 І сказав Господь Бог: „Не добре, щоб бути чоловіку самотнім. Створю йому поміч, подібну до нього“.
Also the Lord God saide, It is not good that the man should be himself alone: I wil make him an helpe meete for him.
19 І вчинив Господь Бог із землі всю польову звірину́, і все птаство небесне, і до Адама привів, щоб побачити, як він їх кликатиме. А все, як покличе Адам до них, до живої душі — воно ймення йому.
So the Lord God formed of the earth euery beast of the fielde, and euery foule of the heauen, and brought them vnto the man to see howe he would call them: for howsoeuer the man named the liuing creature, so was the name thereof.
20 І назвав Ада́м імена всій худобі, і птаству небесному, і всій польовій звірині. Але Адамові помочі Він не знайшов, щоб подібна до нього була.
The man therefore gaue names vnto all cattell, and to the foule of the heauen, and to euery beast of the fielde: but for Adam founde he not an helpe meete for him.
21 І вчинив Господь Бог, що на Адама спав міцний сон, — і заснув він. І Він узяв одне з ребер його, і тілом закрив його місце.
Therefore the Lord God caused an heauie sleepe to fall vpon the man, and he slept: and he tooke one of his ribbes, and closed vp the flesh in steade thereof.
22 І перетворив Господь Бог те ребро, що взяв із Адама, на жінку, і привів її до Адама.
And the ribbe which the Lord God had taken from the man, made he a woman, and brought her to the man.
23 І промовив Адам: „Оце́ тепе́р вона — кість від костей моїх, і тіло від тіла мого. Вона жінкою буде зватися, бо взята вона з чоловіка.
Then the man said, This now is bone of my bones, and flesh of my flesh. She shalbe called woman, because she was taken out of man.
24 Покине тому чоловік свого батька та матір свою, та й пристане до жінки своєї, — і стануть вони одним тілом“.
Therefore shall man leaue his father and his mother, and shall cleaue to his wife, and they shall be one flesh.
25 І були вони на́гі обоє, Адам та жінка його, і вони не соро́мились.
And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.