< Буття 2 >
1 І були скі́нчені небо й земля, і все во́їнство їхнє.
And the heavens and the earth and all their host were finished.
2 І скінчив Бог дня сьомого працю Свою, яку Він чинив. І Він відпочив у дні сьомім від усієї праці Своєї, яку був чинив.
And God had finished on the seventh day his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
3 І поблагословив Бог день сьомий, і його освятив, бо в нім відпочив Він від усієї праці Своєї, яку, чинячи, Бог був створив.
And God blessed the seventh day, and hallowed it, because that on it he rested from all his work which God had created in making it.
4 Це ось походження неба й землі, коли створено їх, у дні, як Господь Бог створив небо і землю.
These are the histories of the heavens and the earth, when they were created, in the day that Jehovah Elohim made earth and heavens,
5 І не було на землі жодної польової рослини, і жодна ярина польова не росла, бо на землю дощу Госпо́дь Бог не давав, і не було людини, щоб порати землю.
and every shrub of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew; for Jehovah Elohim had not caused it to rain on the earth, and there was no man to till the ground.
6 І пара з землі підіймалась, і напувала всю землю.
But a mist went up from the earth, and moistened the whole surface of the ground.
7 І створив Господь Бог люди́ну з пороху зе́много. І дихання життя вдихнув у ніздрі її, — і стала люди́на живою душею.
And Jehovah Elohim formed Man, dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and Man became a living soul.
8 І насадив Господь Бог рай ув Едені на сході, і там осадив людину, що її Він створив.
And Jehovah Elohim planted a garden in Eden eastward, and there put Man whom he had formed.
9 І зростив Господь Бог із землі кожне дерево, принадне на вигляд і на їжу смачне, і дерево життя посеред раю, і дерево пізна́ння добра і зла.
And out of the ground Jehovah Elohim made every tree grow that is pleasant to the sight, and good for food; and the tree of life, in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
10 І річка з Едену виходить, щоб поїти рай. І звідти розділюється і стає чотирма́ початками.
And a river went out of Eden, to water the garden; and from thence it was parted, and became four main streams.
11 Імення одному Пішон, — оточує він усю землю Хавіла, де є золото.
The name of the one is Pison: that is it which surrounds the whole land of Havilah, where the gold is.
12 А золото тієї землі добре; там бделій і камінь онікс.
And the gold of that land is good; bdellium and the onyx stone are there.
13 Ім'я́ ж другої річки Ґіхон, — вона оточує ввесь край Етіопії.
And the name of the second river is Gihon: that is it which surrounds the whole land of Cush.
14 А ім'я річки третьої — Тигр, — вона протікає на сході Ашшуру. А річка четверта — вона Ефрат.
And the name of the third river is Hiddekel: that is it which flows forward toward Asshur. And the fourth river, that is Euphrates.
15 І взяв Господь Бог людину, і в еденському ра́ї вмістив був її, щоб порала його та його доглядала.
And Jehovah Elohim took Man, and put him into the garden of Eden, to till it and to guard it.
16 І наказав Господь Бог Адамові, кажучи: „Із кожного дерева в раю́ ти можеш їсти.
And Jehovah Elohim commanded Man, saying, Of every tree of the garden thou shalt freely eat;
17 Але з дерева знання́ добра й зла — не їж від нього, бо в день їди́ твоєї від нього ти напевно помреш!“
but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it; for in the day that thou eatest of it thou shalt certainly die.
18 І сказав Господь Бог: „Не добре, щоб бути чоловіку самотнім. Створю йому поміч, подібну до нього“.
And Jehovah Elohim said, It is not good that Man should be alone; I will make him a helpmate, his like.
19 І вчинив Господь Бог із землі всю польову звірину́, і все птаство небесне, і до Адама привів, щоб побачити, як він їх кликатиме. А все, як покличе Адам до них, до живої душі — воно ймення йому.
And out of the ground Jehovah Elohim had formed every animal of the field and all fowl of the heavens, and brought [them] to Man, to see what he would call them; and whatever Man called each living soul, that was its name.
20 І назвав Ада́м імена всій худобі, і птаству небесному, і всій польовій звірині. Але Адамові помочі Він не знайшов, щоб подібна до нього була.
And Man gave names to all cattle, and to the fowl of the heavens, and to every beast of the field; but as for Adam, he found no helpmate, his like.
21 І вчинив Господь Бог, що на Адама спав міцний сон, — і заснув він. І Він узяв одне з ребер його, і тілом закрив його місце.
And Jehovah Elohim caused a deep sleep to fall upon Man; and he slept. And he took one of his ribs and closed up flesh in its stead.
22 І перетворив Господь Бог те ребро, що взяв із Адама, на жінку, і привів її до Адама.
And Jehovah Elohim built the rib that he had taken from Man into a woman; and brought her to Man.
23 І промовив Адам: „Оце́ тепе́р вона — кість від костей моїх, і тіло від тіла мого. Вона жінкою буде зватися, бо взята вона з чоловіка.
And Man said, This time it is bone of my bones and flesh of my flesh: this shall be called Woman, because this was taken out of a man.
24 Покине тому чоловік свого батька та матір свою, та й пристане до жінки своєї, — і стануть вони одним тілом“.
Therefore shall a man leave his father and his mother, and cleave to his wife; and they shall become one flesh.
25 І були вони на́гі обоє, Адам та жінка його, і вони не соро́мились.
And they were both naked, Man and his wife, and were not ashamed.