< Буття 15 >

1 По цих-о подіях було слово Господнє Аврамові в видінні таке: „Не бійся, Авраме, — Я тобі щит, нагорода твоя вельми велика“.
After these things the word of Jehovah came to Abram in a vision, saying, "Do not be afraid, Abram. I am your shield; your reward will be very great."
2 А Аврам відізвався: „Господи, Господи, — що́ даси Ти мені, коли я бездітний ходжу́, а керівник мого господарства — він Елі-Езер із Дамаску“.
Abram said, "Lord, what will you give me, seeing I go childless, and the heir of my estate is Eliezer of Damascus?"
3 І сказав Аврам: „Отож, Ти не дав нащадка мені, і ото мій керівник — спадкоє́мець мені“.
Then Abram said, "Look, to me you have given no offspring, and look, one born in my house is my heir."
4 І ось слово Господнє до нього таке: „Він не бу́де спадкоє́мець тобі, але той, хто вийде з твойого нутра, — він буде спадкоє́мець тобі“.
And look, the word of God came to him, saying, "This man will not be your heir, but he who will come forth out of your own body will be your heir."
5 І Господь його вивів надвір та й сказав: „Подивися на небо, та зорі злічи, коли тільки потрапиш ти їх полічити“. І до нього прорік: „Таким буде потомство твоє!“
And he brought him outside, and said, "Look now toward the sky, and count the stars, if you are able to count them." And he said to him, "So will your descendants be."
6 І ввірував Аврам Господе́ві, а Він залічив йому те в праведність.
And he believed God, and it was credited to him as righteousness.
7 І промовив до нього: „Я Господь, що вивів тебе з Уру халдейського, щоб дати тобі землю оцю, щоб став ти спадкоє́мець її“.
And he said to him, "I am God, who brought you out of Ur Kasdim to give you this land to possess."
8 І промовив Аврам: „Господи, Господи, — з чого я довідаюся, що буду спадкоє́мець її?“
But he said, "Lord, how can I know that I will possess it?"
9 Він же промовив до нього: „Візьми трилітнє теля, і трилітню козу, і трилітнього барана, і горлицю, і пташеня голубине“.
And he said to him, "Bring me a heifer three years old, a female goat three years old, a ram three years old, a turtledove, and a young pigeon."
10 І взяв він для Нього все те, і розсік його пополовині, і дав кожну частину його відповідно до другої, але птаства не розсік.
He brought him all of these, and divided them in the middle, and placed each half opposite the other; but he did not divide the birds.
11 І зліталося хиже птаство на трупи, та Аврам відганяв його.
And the birds of prey came down on the carcasses, but Abram drove them away.
12 Коли ж сонце схилялось на захід, то спав сон на Аврама. І ось спадає на нього жах темний, великий.
When the sun was going down, a deep sleep fell on Abram. And look, a terror of great darkness fell on him.
13 І промовив Господь до Аврама: „Добре знай, що потомство твоє буде прихо́дьком в землі не своїй. І будуть служити вони, і будуть їх мучити чотири сотні літ.
And he said to Abram, "Know for certain that your descendants will live as foreigners in a land that is not theirs; and they will be enslaved there. And they will oppress them four hundred years.
14 Але наро́д, якому служити вони будуть, Я засуджу́; та вони потім вийдуть з великим маєтком.
But I will also judge that nation whom they will serve. And afterward they will come out with many possessions.
15 А ти до своєї рідні при́йдеш у мирі, у старості добрій похований будеш.
But you will go to your fathers in peace. You will be buried in a good old age.
16 А покоління четверте повернеться сюди, бо досі не повний ще гріх амореянина“.
In the fourth generation they will come here again, for the iniquity of the Amorites is not yet complete."
17 І сталось, коли зайшло сонце й була те́мрява, то ось появилась мов димуюча піч, та смолоскип огняни́й перейшов поміж тими кусками жертви.
It came to pass that, when the sun went down, and it was dark, look, a smoking fire pot and a flaming torch passed between these pieces.
18 І того дня склав Господь заповіта з Аврамом, говорячи: „Насінню твоєму Я дав оцю землю від річки Єгипту аж до річки великої, до річки Ефрата:
On that day God made a covenant with Abram, saying, "To your descendants I have given this land, from the river of Egypt to the great river, the river Perath:
19 хенеянина, і кенізеянина, і кадмонеянина,
the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites,
20 і хіттеянина, і періззеянина, і рефаеянина,
the Hethites, the Perizzites, the Rephaim,
21 і амореянина, і ханаанеянина, і ґірґашеянина, і евусеянина“.
the Amorites, the Canaanites, the Hivites, the Girgashites, and the Jebusites."

< Буття 15 >