< Буття 11 >

1 І була́ вся земля — одна мова та слова́ одні.
Entonces toda la tierra tenía una sola lengua y las mismas palabras.
2 І сталось, як руша́ли зо Сходу вони, то в Шинеарському краї рівнину знайшли, і оселилися там.
Aconteció que al salir hacia el oriente, encontraron una llanura en la tierra de Sinar y se establecieron allí.
3 І сказали вони один о́дному: „Ану, наробімо цегли, і добре її випалімо!“І сталася цегла для них замість каменя, а смола земляна́ була їм за вапно.
Entonces se dijeron unos a otros: Vengan, fabriquemos adobes y quemémoslos con fuego. El ladrillo les sirvió en lugar de piedra, y el asfalto en lugar de argamasa.
4 І сказали вони: „Тож місто збудуймо собі, та башту, а вершина її аж до неба. І вчинімо для себе ймення, щоб ми не розпоро́шилися по поверхні всієї землі“.
Y dijeron: Vengan, construyámonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue al cielo. Hagámonos un nombre, en caso de que seamos esparcidos por la superficie de toda la tierra.
5 І зійшов Господь, щоб побачити місто та башту, що людські сини будували її.
Pero Yavé descendió para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
6 І промовив Господь: „Один це наро́д, і мова одна для всіх них, а це ось початок їх праці. Не буде тепер нічого для них неможливого, що вони замишляли чинити.
Y Yavé dijo: Ciertamente son un pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Éste es solo el principio de su obra y nada les hará desistir de lo que planean hacer.
7 Тож зійдімо, і змішаймо там їхні мови, щоб не розуміли вони мови один о́дного“.
Vamos, descendamos ya y confundamos allí su lengua para que nadie entienda el lenguaje del otro.
8 І розпоро́шив їх звідти Господь по поверхні всієї землі, — і вони перестали будувати те місто.
Yavé los dispersó de allí por toda la superficie de la tierra, y desistieron de construir la ciudad.
9 І тому то на́звано ймення йому: Вавилон, бо там помішав Господь мову всієї землі. І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі.
Por eso lo llamó Babel, porque allí Yavé confundió la lengua de toda la tierra. Desde allí Yavé los esparció por la superficie de toda la tierra.
10 Оце нащадки Симові: Сим був віку ста літ, та й породив Арпахшада, два роки по потопі.
Estos son los descendientes de Sem: Cuando Sem tenía 100 años engendró a Arfaxad, dos años después del diluvio.
11 І жив Сим по тому, як породив Арпахшада, п'ять сотень літ. І породив він синів і дочок.
Sem vivió después de engendrar a Arfaxad 500 años, y engendró hijos e hijas.
12 А Арпахшад жив тридцять і п'ять літ, та й породив він Шелаха.
Arfaxad vivió 35 años y engendró a Sala.
13 І жив Арпахшад по тому, як породив він Шелаха, чотири сотні літ та три роки. І породив він синів та дочок.
Arfaxad vivió 403 años después que engendró a Sala, y engendró hijos e hijas.
14 Шелах же жив тридцять літ, та й породив він Евера.
Sala vivió 30 años y engendró a Heber.
15 І жив Шелах по тому, як породив він Евера, чотири сотні літ і три роки. І породив він синів та дочок.
Sala vivió después de engendrar a Heber 403 años, y engendró hijos e hijas.
16 Евер же жив тридцять літ і чотири, та й породив він Пелеґа.
Heber vivió 34 años y engendró a Peleg.
17 І жив Евер по тому, як породив він Пелеґа, чотири сотні літ і тридцять літ. І породив він синів та дочок.
Heber vivió después de engendrar a Peleg 430 años, y engendró hijos e hijas.
18 Пелеґ же жив тридцять літ, та й породив Реу.
Peleg vivió 30 años y engendró a Reú.
19 І жив Пелеґ по тому, як породив Реу, дві сотні літ і дев'ять літ. І породив він синів та дочок.
Peleg vivió 209 años después de engendrar a Reú, y engendró hijos e hijas.
20 А Реу жив тридцять і два роки, та й породив Серуґа.
Reú vivió 32 años y engendró a Serug.
21 І жив Реу по тому, як породив Серуґа, дві сотні літ і сім літ. І породив він синів та дочок.
Reú vivió después de engendrar a Serug 207 años, y engendró hijos e hijas.
22 А Серуґ жив тридцять літ, та й породив Нахора.
Serug vivió 30 años y engendró a Nacor.
23 І жив Серуґ по тому, як породив Нахора, дві сотні літ. І породив він синів та дочок.
Después de engendrar a Nacor, Serug vivió 200 años, y engendró hijos e hijas.
24 А Нахор жив двадцять літ і дев'ять, та й породив він Тераха.
Nacor vivió 29 años y engendró a Taré.
25 І жив Нахор по тому, як породив він Тераха, сотню літ і дев'ятнадцять літ. І породив він синів та дочок.
Nacor vivió después de engendrar a Taré 119 años, y engendró hijos e hijas.
26 Терах же жив сімдесят літ, та й породив Аврама, і Нахора, і Гарана.
Y Taré vivió 70 años y engendró a Abram, a Nacor y a Harán.
27 А оце нащадки Терахові: Терах породив Аврама, і Нахора, і Гарана. А Гаран породив Лота.
Estos son los descendientes de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Harán engendró a Lot.
28 Гаран же помер за життя свого батька, у краї свого народження, в Урі халдейському.
Pero Harán murió antes que su padre Taré en la tierra de su nacimiento, Ur de los caldeos.
29 І побрали Аврам та Нахор для себе жінок. Ім'я Аврамовій жінці Сара, а ймення Нахоровій жінці Мілка, дочка Гарана, Мілчиного батька і батька Їски.
Abram y Nacor tomaron para ellos esposas. El nombre de la esposa de Abram era Saray y el de la esposa de Nacor era Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
30 А Сара неплідна була, — не мала нащадка вона.
Saray era estéril. No tenía hijos.
31 І взяв Терах Аврама, сина свого, і Лота, сина Таранового, сина свого сина, і Сару, невістку свою, жінку Аврама, свого сина, та й ви́йшов з ними з Уру халдейського, щоб піти до краю ханаанського. І прийшли вони аж до Харану, та й там оселилися.
Taré tomó a Abram, su hijo, a Lot, su nieto, hijo de Harán, y a Saray, su nuera, esposa de su hijo Abram, y salieron de Ur de los caldeos para ir a la tierra de Canaán. Pero llegaron hasta Harán y se establecieron allí.
32 І було́ днів Терахових дві сотні літ та п'ять літ. І Терах помер у Харані.
Los días de Taré fueron 205 años, y murió en Harán.

< Буття 11 >