< Буття 11 >
1 І була́ вся земля — одна мова та слова́ одні.
And all the world was of one tonge and one language.
2 І сталось, як руша́ли зо Сходу вони, то в Шинеарському краї рівнину знайшли, і оселилися там.
And as they came from the east they founde a playne in the lande of Synear and there they dwelled.
3 І сказали вони один о́дному: „Ану, наробімо цегли, і добре її випалімо!“І сталася цегла для них замість каменя, а смола земляна́ була їм за вапно.
And they sayd one to a nother: come on let us make brycke ad burne it wyth fyre. So brycke was there stone and slyme was there morter
4 І сказали вони: „Тож місто збудуймо собі, та башту, а вершина її аж до неба. І вчинімо для себе ймення, щоб ми не розпоро́шилися по поверхні всієї землі“.
And they sayd: Come on let vs buylde vs a cyte and a toure that the toppe may reach vnto heauen. And let vs make us a name for perauenture we shall be scatered abrode over all the erth.
5 І зійшов Господь, щоб побачити місто та башту, що людські сини будували її.
And the LORde came downe to see the cyte and the toure which the childern of Ada had buylded.
6 І промовив Господь: „Один це наро́д, і мова одна для всіх них, а це ось початок їх праці. Не буде тепер нічого для них неможливого, що вони замишляли чинити.
And the LORde sayd: See the people is one and haue one tonge amonge them all. And thys haue they begon to do and wyll not leaue of from all that they haue purposed to do.
7 Тож зійдімо, і змішаймо там їхні мови, щоб не розуміли вони мови один о́дного“.
Come on let vs descende and myngell theire tonge even there that one vnderstonde not what a nother sayeth.
8 І розпоро́шив їх звідти Господь по поверхні всієї землі, — і вони перестали будувати те місто.
Thus ye LORde skatered them from thence vppon all the erth. And they left of to buylde the cyte.
9 І тому то на́звано ймення йому: Вавилон, бо там помішав Господь мову всієї землі. І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі.
Wherfore the name of it is called Babell because that the LORDE there confounded the tonge of all the world. And because that the LORde from thence skatered them abrode vppon all the erth.
10 Оце нащадки Симові: Сим був віку ста літ, та й породив Арпахшада, два роки по потопі.
These are the generations of Sem: Se was an hundred yere olde and begat Arcphachsad ij. yere after the floude.
11 І жив Сим по тому, як породив Арпахшада, п'ять сотень літ. І породив він синів і дочок.
And Se lyved after he had begot Arphachsad. v. hundred yere an begat sonnes and doughters.
12 А Арпахшад жив тридцять і п'ять літ, та й породив він Шелаха.
And Arphacsad lyued. xxxv. yere and begat Sala
13 І жив Арпахшад по тому, як породив він Шелаха, чотири сотні літ та три роки. І породив він синів та дочок.
and lyved after he had begot Sala iiij. hudred yere and. iij and begat sonnes and doughters.
14 Шелах же жив тридцять літ, та й породив він Евера.
And Sala was. xxx. yere old and begat Eber
15 І жив Шелах по тому, як породив він Евера, чотири сотні літ і три роки. І породив він синів та дочок.
ad lyued after he had begot Eber. iiij. hudred and thre yere ad begat sonnes and doughters
16 Евер же жив тридцять літ і чотири, та й породив він Пелеґа.
When Eber was. xxxiiij. yere olde he begat Peleg
17 І жив Евер по тому, як породив він Пелеґа, чотири сотні літ і тридцять літ. І породив він синів та дочок.
and lyued after he had begot Peleg foure hundred and. xxx. yere and begat sonnes and doughters.
18 Пелеґ же жив тридцять літ, та й породив Реу.
And Peleg when he was. xxx. yere olde begat Regu
19 І жив Пелеґ по тому, як породив Реу, дві сотні літ і дев'ять літ. І породив він синів та дочок.
and lyued after he had begot Regu. ij. hundred and. ix. yere and begat sonnes and doughters.
20 А Реу жив тридцять і два роки, та й породив Серуґа.
And Regu when he had lyued. xxxij. yere begat Serug
21 І жив Реу по тому, як породив Серуґа, дві сотні літ і сім літ. І породив він синів та дочок.
and lyued after he had begot Serug. ij. hundred and. vij. yere and begat sonnes and doughters.
22 А Серуґ жив тридцять літ, та й породив Нахора.
And when Serug was. xxx. yere olde he begat Nahor
23 І жив Серуґ по тому, як породив Нахора, дві сотні літ. І породив він синів та дочок.
and lyued after he had begot Nahor. ij. hundred yere and begat sonnes and doughters.
24 А Нахор жив двадцять літ і дев'ять, та й породив він Тераха.
And Nahor when he was. xxix. yere olde begat Terah
25 І жив Нахор по тому, як породив він Тераха, сотню літ і дев'ятнадцять літ. І породив він синів та дочок.
and lyved after he had begot Terah an hundred and. xix. yere and begat sonnes and doughters.
26 Терах же жив сімдесят літ, та й породив Аврама, і Нахора, і Гарана.
And when Terah was. lxx. yere olde he begat Abram Nahor and Haran.
27 А оце нащадки Терахові: Терах породив Аврама, і Нахора, і Гарана. А Гаран породив Лота.
And these are the generations of Terah. Terah begat Abram Nahor and Haran. And Haran begat Lot.
28 Гаран же помер за життя свого батька, у краї свого народження, в Урі халдейському.
And Haran dyed before Terah his father in the londe where he was borne at Vr in Chaldea.
29 І побрали Аврам та Нахор для себе жінок. Ім'я Аврамовій жінці Сара, а ймення Нахоровій жінці Мілка, дочка Гарана, Мілчиного батька і батька Їски.
And Abram and Nahor toke them wyves. Abras wyfe was called Sarai. And Nahors wyfe Mylca the doughter of Haran which was father of Milca ad of Iisca.
30 А Сара неплідна була, — не мала нащадка вона.
But Sarai was baren and had no childe.
31 І взяв Терах Аврама, сина свого, і Лота, сина Таранового, сина свого сина, і Сару, невістку свою, жінку Аврама, свого сина, та й ви́йшов з ними з Уру халдейського, щоб піти до краю ханаанського. І прийшли вони аж до Харану, та й там оселилися.
Than toke Terah Abram his sonne and Lot his sonne Harans sonne and Sarai his doughter in lawe his sone Abrams wyfe. And they went wyth hym from Vr in Chaldea to go in to the lade of Chanaan. And they came to Haran and dwelled there.
32 І було́ днів Терахових дві сотні літ та п'ять літ. І Терах помер у Харані.
And when Terah was ij. hundred yere old and. v. he dyed in Haran.