< Буття 11 >

1 І була́ вся земля — одна мова та слова́ одні.
And the whole earth was of one language, and of one kind of words.
2 І сталось, як руша́ли зо Сходу вони, то в Шинеарському краї рівнину знайшли, і оселилися там.
And it came to pass, as they journeyed toward the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
3 І сказали вони один о́дному: „Ану, наробімо цегли, і добре її випалімо!“І сталася цегла для них замість каменя, а смола земляна́ була їм за вапно.
And they said to one another, Go to, let us make bricks, and burn them thoroughly. And thus the brick served them for stone, and slime served them for mortar.
4 І сказали вони: „Тож місто збудуймо собі, та башту, а вершина її аж до неба. І вчинімо для себе ймення, щоб ми не розпоро́шилися по поверхні всієї землі“.
And they said, Go to, let us build ourselves a city, and a tower, the top of which may reach unto heaven; and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
5 І зійшов Господь, щоб побачити місто та башту, що людські сини будували її.
And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of man were building.
6 І промовив Господь: „Один це наро́д, і мова одна для всіх них, а це ось початок їх праці. Не буде тепер нічого для них неможливого, що вони замишляли чинити.
And the Lord said, Behold, it is one people, and they have all one language, and this is the first thing they undertake to do; and now shall they not be restrained in all which they have imagined to do?
7 Тож зійдімо, і змішаймо там їхні мови, щоб не розуміли вони мови один о́дного“.
Go to, let us go down, and confound there their language, that they may not understand one another's speech.
8 І розпоро́шив їх звідти Господь по поверхні всієї землі, — і вони перестали будувати те місто.
So the Lord scattered them abroad from there over the face of all the earth; and they left off to build the city.
9 І тому то на́звано ймення йому: Вавилон, бо там помішав Господь мову всієї землі. І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі.
Therefore is the name of it called Babel, because the Lord did there confound the language of all the earth; and from there did the Lord scatter them abroad over the face of all the earth.
10 Оце нащадки Симові: Сим був віку ста літ, та й породив Арпахшада, два роки по потопі.
These are the generations of Shem: Shem, when a hundred years old, begat Arpachshad, two years after the flood.
11 І жив Сим по тому, як породив Арпахшада, п'ять сотень літ. І породив він синів і дочок.
And Shem lived after he had begotten Arpachshad five hundred years; and begat sons and daughters.
12 А Арпахшад жив тридцять і п'ять літ, та й породив він Шелаха.
And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelach.
13 І жив Арпахшад по тому, як породив він Шелаха, чотири сотні літ та три роки. І породив він синів та дочок.
And Arpachshad lived after he had begotten Shelach four hundred and three years; and begat sons and daughters.
14 Шелах же жив тридцять літ, та й породив він Евера.
And Shelach lived thirty years, and begat Eber.
15 І жив Шелах по тому, як породив він Евера, чотири сотні літ і три роки. І породив він синів та дочок.
And Shelach lived after he had begotten Eber four hundred and three years; and begat sons and daughters.
16 Евер же жив тридцять літ і чотири, та й породив він Пелеґа.
And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg.
17 І жив Евер по тому, як породив він Пелеґа, чотири сотні літ і тридцять літ. І породив він синів та дочок.
And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years; and begat sons and daughters.
18 Пелеґ же жив тридцять літ, та й породив Реу.
And Peleg lived thirty years, and begat Reu.
19 І жив Пелеґ по тому, як породив Реу, дві сотні літ і дев'ять літ. І породив він синів та дочок.
And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years; and begat sons and daughters.
20 А Реу жив тридцять і два роки, та й породив Серуґа.
And Reu lived two and thirty years, and begat Serug.
21 І жив Реу по тому, як породив Серуґа, дві сотні літ і сім літ. І породив він синів та дочок.
And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years; and begat sons and daughters.
22 А Серуґ жив тридцять літ, та й породив Нахора.
And Serug lived thirty years, and begat Nachor.
23 І жив Серуґ по тому, як породив Нахора, дві сотні літ. І породив він синів та дочок.
And Serug lived after he had begotten Nachor two hundred years; and begat sons and daughters.
24 А Нахор жив двадцять літ і дев'ять, та й породив він Тераха.
And Nachor lived nine and twenty years, and begat Terach.
25 І жив Нахор по тому, як породив він Тераха, сотню літ і дев'ятнадцять літ. І породив він синів та дочок.
And Nachor lived after he had begotten Terach a hundred and nineteen years; and begat sons and daughters.
26 Терах же жив сімдесят літ, та й породив Аврама, і Нахора, і Гарана.
And Terach lived seventy years, and begat Abram, Nachor, and Haran.
27 А оце нащадки Терахові: Терах породив Аврама, і Нахора, і Гарана. А Гаран породив Лота.
Now these are the generations of Terach: Terach begat Abram, Nachor, and Haran; and Haran begat Lot.
28 Гаран же помер за життя свого батька, у краї свого народження, в Урі халдейському.
And Haran died before his father Terach in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
29 І побрали Аврам та Нахор для себе жінок. Ім'я Аврамовій жінці Сара, а ймення Нахоровій жінці Мілка, дочка Гарана, Мілчиного батька і батька Їски.
And Abram and Nachor took themselves wives; the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nachor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Yiscah.
30 А Сара неплідна була, — не мала нащадка вона.
But Sarai was barren; she had no child.
31 І взяв Терах Аврама, сина свого, і Лота, сина Таранового, сина свого сина, і Сару, невістку свою, жінку Аврама, свого сина, та й ви́йшов з ними з Уру халдейського, щоб піти до краю ханаанського. І прийшли вони аж до Харану, та й там оселилися.
And Terach took Abram his son, and Lot, the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, the wife of his son Abram; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Charan, and dwelt there.
32 І було́ днів Терахових дві сотні літ та п'ять літ. І Терах помер у Харані.
And the days of Terach were two hundred and five years; and Terach died in Charan.

< Буття 11 >