< Буття 11 >
1 І була́ вся земля — одна мова та слова́ одні.
And the whole earth was of one language and of one speech.
2 І сталось, як руша́ли зо Сходу вони, то в Шинеарському краї рівнину знайшли, і оселилися там.
And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
3 І сказали вони один о́дному: „Ану, наробімо цегли, і добре її випалімо!“І сталася цегла для них замість каменя, а смола земляна́ була їм за вапно.
And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and they had slime for mortar.
4 І сказали вони: „Тож місто збудуймо собі, та башту, а вершина її аж до неба. І вчинімо для себе ймення, щоб ми не розпоро́шилися по поверхні всієї землі“.
And they said, Come, let us build a city for us, and a tower, and its top in the heavens. And let us make a name for us, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
5 І зійшов Господь, щоб побачити місто та башту, що людські сини будували її.
And Jehovah came down to see the city and the tower, which the sons of men built.
6 І промовив Господь: „Один це наро́д, і мова одна для всіх них, а це ось початок їх праці. Не буде тепер нічого для них неможливого, що вони замишляли чинити.
And Jehovah said, Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. And now nothing will be withheld from them, which they propose to do.
7 Тож зійдімо, і змішаймо там їхні мови, щоб не розуміли вони мови один о́дного“.
Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand each other's speech.
8 І розпоро́шив їх звідти Господь по поверхні всієї землі, — і вони перестали будувати те місто.
So Jehovah scattered them abroad from there upon the face of all the earth, and they left off building the city.
9 І тому то на́звано ймення йому: Вавилон, бо там помішав Господь мову всієї землі. І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі.
Therefore the name of it was called Babel, because Jehovah there confounded the language of all the earth, and from there Jehovah scattered them abroad upon the face of all the earth.
10 Оце нащадки Симові: Сим був віку ста літ, та й породив Арпахшада, два роки по потопі.
These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
11 І жив Сим по тому, як породив Арпахшада, п'ять сотень літ. І породив він синів і дочок.
And Shem lived five hundred years after he begot Arphaxad, and begot sons and daughters.
12 А Арпахшад жив тридцять і п'ять літ, та й породив він Шелаха.
And Arphaxad lived a hundred and thirty-five years, and begot Cainan.
13 І жив Арпахшад по тому, як породив він Шелаха, чотири сотні літ та три роки. І породив він синів та дочок.
And Arphaxad lived after he had begotten Cainan, four hundred years, and begot sons and daughters, and died. And Cainan lived a hundred and thirty years and begot Shelah; and Cainan lived after he had begotten Shelah, three hundred and thirty years, and begot sons and daughters, and died.
14 Шелах же жив тридцять літ, та й породив він Евера.
And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
15 І жив Шелах по тому, як породив він Евера, чотири сотні літ і три роки. І породив він синів та дочок.
And Shelah lived four hundred and three years after he begot Eber, and begot sons and daughters.
16 Евер же жив тридцять літ і чотири, та й породив він Пелеґа.
And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
17 І жив Евер по тому, як породив він Пелеґа, чотири сотні літ і тридцять літ. І породив він синів та дочок.
And Eber lived four hundred and thirty years after he begot Peleg, and begot sons and daughters.
18 Пелеґ же жив тридцять літ, та й породив Реу.
And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
19 І жив Пелеґ по тому, як породив Реу, дві сотні літ і дев'ять літ. І породив він синів та дочок.
And Peleg lived two hundred and nine years after he begot Reu, and begot sons and daughters.
20 А Реу жив тридцять і два роки, та й породив Серуґа.
And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
21 І жив Реу по тому, як породив Серуґа, дві сотні літ і сім літ. І породив він синів та дочок.
And Reu lived two hundred and seven years after he begot Serug, and begot sons and daughters.
22 А Серуґ жив тридцять літ, та й породив Нахора.
And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
23 І жив Серуґ по тому, як породив Нахора, дві сотні літ. І породив він синів та дочок.
And Serug lived two hundred years after he begot Nahor, and begot sons and daughters.
24 А Нахор жив двадцять літ і дев'ять, та й породив він Тераха.
And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
25 І жив Нахор по тому, як породив він Тераха, сотню літ і дев'ятнадцять літ. І породив він синів та дочок.
And Nahor lived a hundred and nineteen years after he begot Terah, and begot sons and daughters.
26 Терах же жив сімдесят літ, та й породив Аврама, і Нахора, і Гарана.
And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
27 А оце нащадки Терахові: Терах породив Аврама, і Нахора, і Гарана. А Гаран породив Лота.
Now these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran. And Haran begot Lot.
28 Гаран же помер за життя свого батька, у краї свого народження, в Урі халдейському.
And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
29 І побрали Аврам та Нахор для себе жінок. Ім'я Аврамовій жінці Сара, а ймення Нахоровій жінці Мілка, дочка Гарана, Мілчиного батька і батька Їски.
And Abram and Nahor took wives to themselves. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
30 А Сара неплідна була, — не мала нащадка вона.
And Sarai was barren; she had no child.
31 І взяв Терах Аврама, сина свого, і Лота, сина Таранового, сина свого сина, і Сару, невістку свою, жінку Аврама, свого сина, та й ви́йшов з ними з Уру халдейського, щоб піти до краю ханаанського. І прийшли вони аж до Харану, та й там оселилися.
And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife. And they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. And they came to Haran, and dwelt there.
32 І було́ днів Терахових дві сотні літ та п'ять літ. І Терах помер у Харані.
And the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.