< Буття 11 >
1 І була́ вся земля — одна мова та слова́ одні.
當時全世界只有一種語言和一樣的話。
2 І сталось, як руша́ли зо Сходу вони, то в Шинеарському краї рівнину знайшли, і оселилися там.
當人們由東方遷移的時候,在史納爾地方找到了一塊平原,就在那裏住下了。
3 І сказали вони один о́дному: „Ану, наробімо цегли, і добре її випалімо!“І сталася цегла для них замість каменя, а смола земляна́ була їм за вапно.
他們彼此說:「來,我們做磚,用火燒透。」他們遂拿磚當石,拿瀝青代灰泥。
4 І сказали вони: „Тож місто збудуймо собі, та башту, а вершина її аж до неба. І вчинімо для себе ймення, щоб ми не розпоро́шилися по поверхні всієї землі“.
然後彼此說:「來,讓我們建造一城一塔,塔頂摩天,好給我們作記念,免得我們在全地面上分散了! 」
5 І зійшов Господь, щоб побачити місто та башту, що людські сини будували її.
上主遂下來,要看看世人所造的城和塔。
6 І промовив Господь: „Один це наро́д, і мова одна для всіх них, а це ось початок їх праці. Не буде тепер нічого для них неможливого, що вони замишляли чинити.
上主說:「看,他們都是一個民族,都說一樣的語言。他們如今就開始做這事;以後他們所想做的,就沒有不成功的了。
7 Тож зійдімо, і змішаймо там їхні мови, щоб не розуміли вони мови один о́дного“.
來,我們下去,混亂他們的語言,使他們彼此語言不通。」
8 І розпоро́шив їх звідти Господь по поверхні всієї землі, — і вони перестали будувати те місто.
於是上主將他們分散到全地面,他們遂停止建造那城。
9 І тому то на́звано ймення йому: Вавилон, бо там помішав Господь мову всієї землі. І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі.
為此人稱那地為「巴貝耳,」因為上主在那裏混亂了全地的語言,且從那裏將他們分散到全地面。
10 Оце нащадки Симові: Сим був віку ста літ, та й породив Арпахшада, два роки по потопі.
以下是閃的後裔:洪水後兩年,閃正一百歲,生了阿帕革沙得;
11 І жив Сим по тому, як породив Арпахшада, п'ять сотень літ. І породив він синів і дочок.
生阿帕革沙得後,閃還活了五百年,也生了其他的兒女。
12 А Арпахшад жив тридцять і п'ять літ, та й породив він Шелаха.
阿帕革沙得三十五歲時,生了舍拉;
13 І жив Арпахшад по тому, як породив він Шелаха, чотири сотні літ та три роки. І породив він синів та дочок.
生舍拉後,阿帕革沙得還活了四百零三年,也生了其他的兒女。
14 Шелах же жив тридцять літ, та й породив він Евера.
舍拉三十歲時,生了厄貝爾;
15 І жив Шелах по тому, як породив він Евера, чотири сотні літ і три роки. І породив він синів та дочок.
生厄貝爾後,舍拉還活了四百零三年,也生了其他的兒女。
16 Евер же жив тридцять літ і чотири, та й породив він Пелеґа.
厄貝爾三十四歲時生了培肋格;
17 І жив Евер по тому, як породив він Пелеґа, чотири сотні літ і тридцять літ. І породив він синів та дочок.
生培肋格後,厄貝爾還活了四百三十年,也生了其他的兒女。
18 Пелеґ же жив тридцять літ, та й породив Реу.
培肋格三十歲時,生了勒伍;
19 І жив Пелеґ по тому, як породив Реу, дві сотні літ і дев'ять літ. І породив він синів та дочок.
生勒伍後,培肋格還活了二百零九年,也生了其他的兒女。
20 А Реу жив тридцять і два роки, та й породив Серуґа.
勒伍三十二歲時,生了色魯格;
21 І жив Реу по тому, як породив Серуґа, дві сотні літ і сім літ. І породив він синів та дочок.
生色魯格後,勒伍還活了二百零七年,也生了其他的兒女。
22 А Серуґ жив тридцять літ, та й породив Нахора.
色魯格三十歲時,生了納曷爾;
23 І жив Серуґ по тому, як породив Нахора, дві сотні літ. І породив він синів та дочок.
生納曷爾後,色魯格還活了二百年,也生了其他的兒女。
24 А Нахор жив двадцять літ і дев'ять, та й породив він Тераха.
納曷爾活到二十九歲時,生特辣黑;
25 І жив Нахор по тому, як породив він Тераха, сотню літ і дев'ятнадцять літ. І породив він синів та дочок.
生特辣黑後,納曷爾還活了一百一十九年,也生了其他的兒女。
26 Терах же жив сімдесят літ, та й породив Аврама, і Нахора, і Гарана.
特辣黑七十歲時,生了亞巴郎、納曷爾和哈郎。
27 А оце нащадки Терахові: Терах породив Аврама, і Нахора, і Гарана. А Гаран породив Лота.
以下是特辣黑的後裔:特辣黑生了亞巴郎、納曷爾和哈郎;哈郎生了羅特。
28 Гаран же помер за життя свого батька, у краї свого народження, в Урі халдейському.
哈郎在他的出生地,加色丁人的烏爾,死在他父親特辣黑面前。
29 І побрали Аврам та Нахор для себе жінок. Ім'я Аврамовій жінці Сара, а ймення Нахоровій жінці Мілка, дочка Гарана, Мілчиного батька і батька Їски.
亞巴郎和納曷爾都娶了妻子:亞巴郎的妻子名叫撒辣依;納曷爾的妻子名叫米耳加,她是哈郎的女兒;哈郎是米耳加和依色加的父親。
30 А Сара неплідна була, — не мала нащадка вона.
撒辣依不生育,沒有子女。
31 І взяв Терах Аврама, сина свого, і Лота, сина Таранового, сина свого сина, і Сару, невістку свою, жінку Аврама, свого сина, та й ви́йшов з ними з Уру халдейського, щоб піти до краю ханаанського. І прийшли вони аж до Харану, та й там оселилися.
特辣黑帶了自己的兒子亞巴郎和孫子,即哈郎的兒子羅特,並兒媳,即亞巴郎的妻子撒辣依,一同由加色丁的烏爾出發,往客納罕地去;他們到了哈蘭,就在那裏住下了。
32 І було́ днів Терахових дві сотні літ та п'ять літ. І Терах помер у Харані.
特辣黑死於哈蘭,享壽二百零五歲。