< До галатів 5 >

1 Христос для волі нас визволив. Тож стійте в ній та не піддавайтеся зно́ву в ярмо ра́бства!
Tenez-vous donc fermes dans la liberté, dont Christ vous a rendus libres, et ne vous remettez pas de nouveau sous le joug de la servitude.
2 Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтесь, — то нема вам тоді жодної ко́ристи від Христа.
Moi, Paul, je vous dis, que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
3 І свідкую я зно́ву всякому чоловікові, який обрізується, що повинен він ви́конати ввесь Зако́н.
Et je proteste encore à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est obligé d'observer toute la loi.
4 Ви, що Зако́ном виправдуєтесь, — полишилися без Христа, відпали від благодаті!
Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui vous justifiez par la loi, vous êtes déchus de la grâce.
5 Бо ми в Дусі з віри чекаємо надії пра́ведности.
Car, pour nous, nous attendons par l'Esprit l'espérance d'être justifiés par la foi.
6 Бо сили не має в Христі Ісусі ані обрі́зання, ані необрі́зання, — але віра, що чинна любов'ю.
Car en Jésus-Christ ce qui est efficace ce n'est ni la circoncision, ni l'incirconcision, mais la foi agissant par la charité.
7 Бігли ви добре. Хто заборонив вам кори́тися правді?
Vous couriez bien, qui vous a arrêtés, que vous n'obéissiez plus à la vérité?
8 Таке переко́нання не від Того, Хто вас покликав.
Cette suggestion ne vient point de Celui qui vous appelle.
9 Трохи ро́зчини квасить усе тісто!
Un peu de levain fait lever toute la pâte.
10 Я в Господі маю надію на вас, що нічого іншого ду́мати не будете ви. А хто вас непоко́їть, осуджений буде, хоч би він хто був!
J'ai cette confiance en vous, par le Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble en portera la peine, quel qu'il soit.
11 Чого ж, браття, мене ще переслідують, коли я обрі́зання ще проповідую? Тоді споку́са хреста в ніщо оберта́ється!
Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix est donc anéanti!
12 О, коли б були навіть відсі́чені ті, хто підбурює вас!
Puissent ceux qui vous troublent être retranchés!
13 Бо ви, браття, на волю покликані, але щоб ваша воля не стала при́водом догоджати тілу, а любов'ю служи́ти один о́дному!
Frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne prenez pas prétexte de cette liberté pour vivre selon la chair; mais assujettissez-vous les uns aux autres par la charité.
14 Бо ввесь Зако́н в однім слові місти́ться: „Люби свого ближнього, як само́го себе!“
Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, en celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
15 Коли ж ви гризете́ та їсте один о́дного, то глядіть, щоб не знищили ви один о́дного!
Mais si vous vous mordez et vous mangez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
16 І кажу́: ходіть у Дусі, — і не вчи́ните пожадливости тіла,
Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et n'accomplissez point les désirs de la chair.
17 бо тіло бажає противного Духові, а Дух противного тілу, і супротивні вони один о́дному, щоб ви чинили не те, чого хочете.
Car la chair a des désirs contraires à l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à la chair, et ces deux choses sont opposées l'une à l'autre; de telle sorte que vous ne faites point les choses que vous voudriez.
18 Коли ж Дух вас провадить, то ви не під Зако́ном.
Que si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.
19 Учинки тіла явні, то є: пере́люб, нечистість, розпу́ста,
Or, les œuvres de la chair sont manifestes, ce sont: l'adultère, la fornication, l'impureté, la dissolution,
20 ідолослу́ження, ча́ри, ворожнечі, сварка, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі,
L'idolâtrie, les enchantements, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,
21 за́видки, п'я́нство, гу́лянки й подібне до цього. Я про це попере́джую вас, як і попереджа́в був, що хто чинить таке, не вспадку́ють вони Царства Божого!
Les envies, les meurtres, les ivrogneries, les débauches, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses, n'hériteront point le royaume de Dieu.
22 А плід Духа: любов, радість, мир, довготерпіння, ла́гідність, до́брість, вірність,
Mais le fruit de l'Esprit est la charité, la joie, la paix, la patience, la bonté, l'amour du bien, la fidélité, la douceur, la tempérance;
23 тихість, здержливість: — Зако́ну нема на таких!
La loi n'est point contre ces choses.
24 А ті, що Христові Ісусові, розп'яли́ вони тіло з пожадли́востями та з по́хотями.
Or, ceux qui appartiennent à Christ, ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.
25 Коли Духом живемо, то й Духом ході́мо!
Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit.
26 Не будьмо чванли́ві, не дражнімо один о́дного, не зави́дуймо один о́дному!
Ne recherchons point la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, et en nous portant envie les uns aux autres.

< До галатів 5 >