< До галатів 5 >
1 Христос для волі нас визволив. Тож стійте в ній та не піддавайтеся зно́ву в ярмо ра́бства!
Christ has set you free with freedom, Therefore stand, and be not again entangled with the yoke of bondage.
2 Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтесь, — то нема вам тоді жодної ко́ристи від Христа.
Behold I Paul say unto you, that, if you may be circumcised, Christ shall profit you nothing.
3 І свідкую я зно́ву всякому чоловікові, який обрізується, що повинен він ви́конати ввесь Зако́н.
And again I witness to every man who is circumcised, that he is debtor to do the whole law.
4 Ви, що Зако́ном виправдуєтесь, — полишилися без Христа, відпали від благодаті!
You have been divorced from Christ, whosoever are justified by law: you have fallen from grace.
5 Бо ми в Дусі з віри чекаємо надії пра́ведности.
For we through the Spirit do await the hope of righteousness through faith.
6 Бо сили не має в Христі Ісусі ані обрі́зання, ані необрі́зання, — але віра, що чинна любов'ю.
For in Christ Jesus neither circumcision or uncircumcision avails anything; but faith working through divine love.
7 Бігли ви добре. Хто заборонив вам кори́тися правді?
You were running well; who did hinder you that you should not obey the truth?
8 Таке переко́нання не від Того, Хто вас покликав.
The persuasion is not of the one calling you.
9 Трохи ро́зчини квасить усе тісто!
A little leaven leavens the whole lump.
10 Я в Господі маю надію на вас, що нічого іншого ду́мати не будете ви. А хто вас непоко́їть, осуджений буде, хоч би він хто був!
I have confidence in reference to you in the Lord, that you shall be none otherwise minded: but the one troubling you shall bear the judgment, whosoever he may be.
11 Чого ж, браття, мене ще переслідують, коли я обрі́зання ще проповідую? Тоді споку́са хреста в ніщо оберта́ється!
But I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I still suffer persecution? then the offence of the cross would be done away.
12 О, коли б були навіть відсі́чені ті, хто підбурює вас!
I would that those troubling you shall indeed cut themselves off.
13 Бо ви, браття, на волю покликані, але щоб ваша воля не стала при́водом догоджати тілу, а любов'ю служи́ти один о́дному!
For you were called unto liberty, brethren; only use not the liberty unto an occasion to the flesh, but through divine love serve one another.
14 Бо ввесь Зако́н в однім слові місти́ться: „Люби свого ближнього, як само́го себе!“
For the whole law has been fulfilled in one word, in this; Thou shalt love thy neighbor with divine love as thyself.
15 Коли ж ви гризете́ та їсте один о́дного, то глядіть, щоб не знищили ви один о́дного!
But if you bite and devour one another, take heed that you may not be consumed one of another.
16 І кажу́: ходіть у Дусі, — і не вчи́ните пожадливости тіла,
And I say, Walk about in the Spirit, and do not perfect the lust of carnality.
17 бо тіло бажає противного Духові, а Дух противного тілу, і супротивні вони один о́дному, щоб ви чинили не те, чого хочете.
For carnality wars against the Spirit, and the Spirit against carnality; for these are antagonistical to one another; so that you may not do the things which you may wish.
18 Коли ж Дух вас провадить, то ви не під Зако́ном.
But if you are led by the Spirit, you are not under law.
19 Учинки тіла явні, то є: пере́люб, нечистість, розпу́ста,
But the works of carnality are manifest, which are fornication, uncleanness, debauchery,
20 ідолослу́ження, ча́ри, ворожнечі, сварка, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі,
idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousy, animosities, selfseekings, divisions, heresies,
21 за́видки, п'я́нство, гу́лянки й подібне до цього. Я про це попере́джую вас, як і попереджа́в був, що хто чинить таке, не вспадку́ють вони Царства Божого!
envyings, drunkenness, revellings, and things like unto these: which I tell you beforehand, as I did previously say to you, that those doing such things shall not inherit the kingdom of God.
22 А плід Духа: любов, радість, мир, довготерпіння, ла́гідність, до́брість, вірність,
But the fruit of the Spirit is divine love, joy, peace, long suffering, kindness, goodness, faith,
23 тихість, здержливість: — Зако́ну нема на таких!
meekness, holiness; against such things there is no law.
24 А ті, що Христові Ісусові, розп'яли́ вони тіло з пожадли́востями та з по́хотями.
But those belonging to Christ Jesus have crucified carnality with the passions and lusts.
25 Коли Духом живемо, то й Духом ході́мо!
If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
26 Не будьмо чванли́ві, не дражнімо один о́дного, не зави́дуймо один о́дному!
Let us not be fond of vain glory, provoking one another, envying one another.