< До галатів 1 >
1 Апо́стол Павло́, поставлений ні від людей, ані від чоловіка, але́ від Ісуса Христа й Бога Отця, що з мертвих Його воскресив,
Pablo apóstol, no de los hombres, ni por hombre, sino por Jesu Cristo, y por Dios el Padre, que le levantó de entre los muertos,
2 і присутня зо мною вся браття, до Церко́в галаті́йських:
Y todos los hermanos que están conmigo, a las iglesias de Galacia:
3 благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа,
Gracia a vosotros, y paz de Dios el Padre, y de nuestro Señor Jesu Cristo,
4 що за наші гріхи дав Само́го Себе, щоб від злого сучасного віку нас визволити, за волею Бога й Отця нашого, — (aiōn )
El cual se dio a sí mismo por nuestros pecados para librarnos de este presente siglo malo, conforme a la voluntad de Dios y Padre nuestro: (aiōn )
5 Йому слава на віки́ вічні, амі́нь! (aiōn )
Al cual sea gloria por siglos de siglos. Amén. (aiōn )
6 Дивуюся я, що ви так скоро відхи́люєтесь від того, хто покликав Христовою благодаттю вас, на іншу Єва́нгелю,
Estoy maravillado de que tan presto os hayáis pasado de aquel que os llamó a la gracia de Cristo, a otro evangelio:
7 що не інша вона, але деякі є, що вас непокоять, і хочуть перевернути Христову Єва́нгелію.
El cual no es otro, sino que hay algunos que os inquietan, y quieren pervertir el evangelio de Cristo.
8 Але якби й ми або а́нгол із неба зачав благовісти́ти вам не те, що ми вам благовісти́ли, — нехай буде прокля́тий!
Mas si nosotros, o un ángel del cielo os anunciare otro evangelio del que os hemos anunciado, sea maldito.
9 Як ми перше казали, і тепер знов кажу́: коли хто вам не те благовісти́ть, що ви прийняли́, — нехай буде прокля́тий!
Como antes hemos dicho, así ahora tornamos a decir otra vez: Si alguien os anunciare otro evangelio del que habéis recibido, sea maldito.
10 Бо тепер чи я в людей шукаю призна́ння чи в Бога? Чи лю́дям дба́ю я догоджа́ти? Бо коли б догоджав я ще лю́дям, я не був би рабо́м Христовим.
Porque ¿persuado yo ahora a hombres, o a Dios? ¿o procuro de agradar a hombres? Porque si aun agradara a los hombres, no sería siervo de Cristo.
11 Звіщаю ж вам, браття, що Єва́нгелія, яку я благовісти́в, — вона не від людей.
Empero os hago saber, hermanos, que el evangelio que os ha sido anunciado por mí, no es según hombre;
12 Бо я не прийняв, ні навчився її від люди́ни, але об'явленням Ісуса Христа.
Porque ni le recibí de hombre, ni tampoco me fue enseñado, sino por revelación de Jesu Cristo.
13 Чули бо ви про моє поступо́вання перше в юдействі, що Божу Церкву жорсто́ко я переслідував та руйнував її.
Porque ya habéis oído cual fue mi conversación en otro tiempo en el Judaismo, como sobre manera perseguía la iglesia de Dios, y la asolaba;
14 І я перевищував в юдействі багатьох своїх рове́сників роду мого, бувши запе́клим прихильником моїх отці́вських переда́нь.
Y que aprovechaba en el Judaismo sobre muchos de mis iguales en mi nación, siendo más vehementemente zeloso de las tradiciones de mis padres.
15 Коли ж Бог, що вибрав мене від утро́би матері моєї і покликав благода́ттю Своєю, уподобав
Mas cuando plugo a Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia,
16 виявити мною Сина Свого, щоб благовістив я Його між поганами, — я не радився зараз із тілом та кров'ю,
Revelar a su Hijo en mí, para que le predicase entre los Gentiles, desde luego no consulté con carne y sangre;
17 і не відправився в Єрусалим до апо́столів, що передо мною були, а пішов я в Ара́бію, і зно́ву вернувся в Дама́ск.
Ni vine a Jerusalem a los que eran apóstoles antes que yo; sino que me fui a Arabia; y volví de nuevo a Damasco.
18 По трьох ро́ках пото́му пішов я в Єрусалим побачити Ки́фу, і в нього пробув днів із п'ятнадцять.
Después, pasados tres años, vine a Jerusalem a ver a Pedro, y estuve con él quince días.
19 А іншого з апо́столів я не бачив, крім Якова, брата Господнього.
Mas a ningún otro de los apóstoles ví, sino a Santiago el hermano del Señor.
20 А що вам пишу́, ось кажу́ перед Богом, що я не обманюю!
Y en esto, que os escribo, he aquí, delante de Dios, que no miento.
21 Пото́му пішов я до си́рських та кілікі́йських країн.
Después vine a las partes de Siria y de Cilicia.
22 Церква́м же Христовим в Юдеї я знаний не був особисто, -
Y no era conocido de vista a las iglesias de Judea, que eran en Cristo:
23 тільки чули вони, що той, що колись переслідував їх, благовісти́ть тепер віру, що колись руйнував був її.
Mas solamente tenían fama de mí: Que el que en otro tiempo nos perseguía, ahora anuncia la fe que en un tiempo destruía:
24 І сла́вили Бога вони через мене!
Y glorificaban a Dios en mí.