< Вихід 8 >

1 І промовив Господь до Мойсея: „Іди до фараона, та й скажи йому: Так сказав Господь: Відпусти Мій наро́д, — і нехай вони служать Мені.
And he said Yahweh to Moses go to Pharaoh and you will say to him thus he says Yahweh let go people my so they may serve me.
2 А коли ти відмо́вишся відпустити, то ось Я вда́рю ввесь край твій жабами.
And if [are] refusing you to let [them] go here! I [am] about to strike all territory your with frogs.
3 І стане річка рої́ти жаби, і вони повиходять, і вві́йдуть до твого дому, і до спальної кімна́ти твоєї, і на ліжко твоє, і до домів рабів твоїх, і до народу твого, і до печей твоїх, і до діжо́к твоїх.
And it will swarm the River frogs and they will go up and they will go in house your and in [the] chamber of lying down your and on bed your and in [the] house of servants your and on people your and in ovens your and in kneading troughs your.
4 І на тебе, і на народ твій, і на всіх рабів твоїх повилазять ці жаби“.
And on you and on people your and on all servants your they will go up the frogs.
5 І сказав Господь до Мойсея: „Скажи Ааронові: Простягни свою руку з палицею своєю на річки́, на потоки, і на ставки́, і повиво́дь жаб на єгипетський край“.
And he said Yahweh to Moses say to Aaron stretch out hand your with staff your over the rivers over the canals and over the ponds and bring up the frogs on [the] land of Egypt.
6 І простяг Аарон ру́ку свою на єгипетські во́ди, — і вийшла жабня́, та й покрила єгипетську землю.
And he stretched out Aaron hand his over [the] waters of Egypt and it went up the frog[s] and it covered [the] land of Egypt.
7 Та так само зробили й єгипетські чарівники своїми чарами, — і ви́вели жаб на єгипетську зе́млю.
And they did thus the magicians by enchantments their and they brought up the frogs on [the] land of Egypt.
8 І покликав фараон Мойсея й Аарона, та й сказав: „Благайте Господа нехай виведе ці жаби від мене й від народу мого, а я відпущу́ наро́д той, — і нехай прино́сять жертви для Господа!“
And he summoned Pharaoh Moses and Aaron and he said pray to Yahweh so may he remove the frogs from me and from people my and I will let go the people so they may sacrifice to Yahweh.
9 І сказав Мойсей фараонові: „Накажи мені, коли маю молитися за тебе, і за слуг твоїх, і за народ твій, щоб понищити жаби від тебе й від домів твоїх, — тільки в річці вони позоста́нуться“.
And he said Moses to Pharaoh honor yourself over me to when? - will I pray for you and for servants your and for people your to cut off the frogs from you and from houses your only in the River they will remain.
10 А той відказав: „На завтра“. І сказав Мойсей: „За словом твоїм! Щоб ти знав, що нема Такого, як Госпо́дь, Бог наш!
And he said to tomorrow and he said according to word your so that you may know that there not [is] like Yahweh God our.
11 І віді́йдуть жаби від тебе, і від домів твоїх, і від рабів твоїх, і від народу твого, — тільки в річці вони позоста́нуться“.
And they will depart the frogs from you and from houses your and from servants your and from people your only in the River they will remain.
12 І вийшов Мойсей та Аарон від фараона. І кли́кав Мойсей до Господа про ті жа́би, що навів був на фараона.
And he went out Moses and Aaron from with Pharaoh and he cried out Moses to Yahweh on [the] matter of the frogs which he had appointed for Pharaoh.
13 І зробив Господь за словом Мойсея, — і погинули жаби з домів, і з подвір'їв, і з піль.
And he did Yahweh according to [the] word of Moses and they died the frogs from the houses from the villages and from the fields.
14 І збирали їх ці́лими ку́пами, — і засмерді́лась земля!
And people piled up them heaps heaps and it stank the land.
15 І побачив фараон, що сталась полегша, і знову стало запеклим серце його, — і не послухався їх, як говорив був Господь.
And he saw Pharaoh that it had come the respite and he made heavy heart his and not he listened to them just as he had said Yahweh.
16 І сказав Господь до Мойсея: „Скажи Ааронові: Простягни́ свою па́лицю, та й удар зе́мний порох, — і нехай він стане во́шами в усьому єгипетському кра́ї!“
And he said Yahweh to Moses say to Aaron stretch out staff your and strike [the] dust of the earth and it will become gnats in all [the] land of Egypt.
17 І зробили вони так. І простяг Аарон руку свою з палицею своєю, та й ударив зе́мний порох, — і він стався во́шами на люди́ні й на скоти́ні. Увесь зе́мний порох стався во́шами в усьому єгипетському краї!
And they did so and he stretched out Aaron hand his with staff his and he struck [the] dust of the ground and it was the gnat[s] on humankind and on the livestock all [the] dust of the ground it was gnats in all [the] land of Egypt.
18 І так само робили чарівники своїми чарами, щоб навести воші, — та не змогли. І була вошва́ на люди́ні й на скоти́ні.
And they did thus the magicians by enchantments their to bring forth the gnats and not they were able and it was the gnat[s] on humankind and on the livestock.
19 І сказали чарівники фараонові: „Це палець Божий!“Та серце фараонове було запеклим, — і він не послухався їх, як говорив був Господь.
And they said the magicians to Pharaoh [is] [the] finger of God it and it was strong [the] heart of Pharaoh and not he listened to them just as he had said Yahweh.
20 І сказав Господь до Мойсея: „Устань рано вранці, та й стань перед лицем фараоновим. Ось він пі́де до води, а ти скажи йому: Так сказав Господь: Відпусти Мій наро́д, і нехай вони служать Мені!
And he said Yahweh to Moses rise early in the morning and present yourself before Pharaoh there! [he is] going out the water towards and you will say to him thus he says Yahweh let go people my so they may serve me.
21 Бо коли ти не відпу́стиш народу Мого, то ось Я пошлю́ на тебе, і на слуг твоїх, і на наро́д твій, і на доми́ твої рої́ мух. І єгипетські доми будуть повні мушні́, а також земля, на якій вони живуть.
That except not you [are] letting go people my here I [am] about to send on you and on servants your and on people your and on houses your the swarm and they will be full [the] houses of Egypt the swarm and also the ground which they [are] on it.
22 І відділю́ того дня землю Ґошен, що Мій народ живе на ній, щоб не було́ там роїв мух, щоб ти знав, що Я — Господь посеред землі!
And I will separate on the day that [the] land of Goshen which people my [is] standing on it to not to be there a swarm so that you may know that I [am] Yahweh in [the] midst of the land.
23 І зроблю́ Я різницю між народом Моїм та народом твоїм. Узавтра буде це знаме́но!“
And I will make a ransom between people my and between people your to tomorrow it will happen the sign this.
24 І зробив Господь так. І найшла численна мушня́ на дім фараона, і на дім рабів його, і на всю єгипетську землю. І нищилась земля через ті рої мух!
And he did Yahweh so and it came a swarm massive [the] house of towards Pharaoh and [the] house of servants his and in all [the] land of Egypt it was ruined the land because of the swarm.
25 І кликнув фараон до Мойсея та до Аарона, говорячи: „Підіть, принесіть жертви вашому Богові в цьому кра́ї!“
And he summoned Pharaoh Moses and Aaron and he said go sacrifice to God your in the land.
26 А Мойсей відказав: „Не годи́ться чинити так, бо то огиду для Єгипту ми прино́сили б у жертву Господу, Богові нашому. Тож бу́демо прино́сити в жертву огиду для єги́птян на їхніх очах, і вони не вкамену́ють нас?
And he said Moses not [is] established to do thus for [the] abomination of Egypt we will sacrifice to Yahweh God our here! we will sacrifice [the] abomination of Egypt to eyes their and not will they stone? us.
27 Триденною дорогою ми підемо на пустиню, і принесе́мо жертву Господе́ві, Богові нашому, як скаже Він нам“.
A journey of three days we will go in the wilderness and we will sacrifice to Yahweh God our just as he says to us.
28 І сказав фарао́н: „Я відпущу́ вас, і ви принесете жертву Господе́ві, Богові вашому на пустині: Тільки дале́ко не віддаляйтесь, ідучи́. Моліться за мене!“
And he said Pharaoh I I will let go you and you will sacrifice to Yahweh God your in the wilderness only certainly not you must be far away to go pray for me.
29 І сказав Мойсей: „Ось я вихо́джу від тебе, і буду благати Господа, — і відступить той рій мух від фараона, і від рабів його, і від народу його взавтра. Тільки нехай більше не обманює фараон, щоб не відпустити народу принести жертву Господеві“.
And he said Moses here! I [am] about to go out from with you and I will pray to Yahweh and he will turn aside the swarm from Pharaoh from servants his and from people his tomorrow only may not he repeat Pharaoh to deceive to not to let go the people to sacrifice to Yahweh.
30 І вийшов Мойсей від фараона, і став просити Господа.
And he went out Moses from with Pharaoh and he prayed to Yahweh.
31 І зробив Господь за словом Мойсея, — і відвернув рої мух від фараона, від рабів його, і від народу його. І не зосталося ані однієї.
And he did Yahweh according to [the] word of Moses and he turned aside the swarm from Pharaoh from servants his and from people his not it remained one.
32 А фараон зробив запеклим своє серце також і цим разом, — і не відпустив він народу того!
And he made heavy Pharaoh heart his also at the time this and not he let go the people.

< Вихід 8 >