< Вихід 40 >
1 А Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
Då tala Herren til Moses, og sagde:
2 „Першого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту.
«Den fyrste dagen i den fyrste månaden skal du reisa møtetjeldhuset.
3 І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою.
Der skal du setja lovtavlekista, og hengja forhenget attfor kista.
4 І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки.
So skal du setja inn bordet, og på det skal du skipa det som på det skal vera. Og du skal bera inn ljosestaken, og setja upp lamporne på honom.
5 І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії.
Det gullklædde røykjelsesaltaret skal du setja framanfor lovtavlekista, og so skal du hengja upp dørtæpet i husdøri.
6 І поставиш жертівника цілопа́лення перед входом скинії, скинії заповіту.
Brennofferaltaret skal du setja framanfor døri til møtetjeldhuset,
7 І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води.
og balja skal du setja millom møtetjeldet og altaret, og hava vatn upp i henne,
8 І поставиш подвір'я навколо, і даси заслону брами подвір'я.
og so skal du setja upp garden kring tunet, og hengja upp tæpet i tunporten.
9 І візьмеш миро пома́зання, та й пома́жеш скинію та все, що в ній, і освя́тиш її та всі речі її, — і стане вона святістю.
Sidan skal du taka salvingsoljen, og salva huset og alt som i det er, og vigsla både huset og all bunaden i det, so det vert heilagt.
10 І помажеш жертівника цілопа́лення та всі речі його, і освя́тиш жертівника, — і стане жертівник Найсвяті́шим.
Og du skal salva brennofferaltaret og alt det som til høyrer, og vigsla altaret, og då skal altaret vera høgheilagt.
11 І помажеш умивальницю та підставу її, — і освя́тиш її.
Og du skal salva balja og foten ho stend på og vigsla henne.
12 І приведе́ш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою.
So skal du kalla Aron og sønerne hans burtåt møtetjelddøri, og två deim med vatn,
13 I зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освя́тиш його, — і він буде священнослужити Мені.
og du skal klæda Aron i den heilage klædebunaden, og salva honom og vigsla honom, og so skal han vera prest for meg.
14 І приведе́ш синів його, і позодягаєш їх у хітони.
Og sønerne hans skal du og kalla fram og klæda deim med underkjolar,
15 І помажеш їх, як помазав їхнього батька, — і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що пома́зання їх буде на них на вічне свяще́нство, на їхні покоління!“
og salva deim, liksom du salva far deira, so dei kann vera prestar for meg, og salvingi skal gjeva deim retten til preste-embættet, mann etter mann, i all æva.»
16 І зробив Мойсей усе, — як Господь наказав був йому, так він зробив.
Og Moses gjorde so: han gjorde i alle måtar som Herren sagde honom fyre.
17 І сталося першого місяця другого року, першого дня місяця, — була поставлена скинія!
Den fyrste månaden av det andre året, den fyrste dagen i månaden, var det at huset vart reist.
18 І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її.
Då reiste Moses huset: han sette ned stabbarne og reiste upp plankarne, lagde inn tverstokkarne og sette upp stolparne,
19 І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття́ на неї згори́, як Господь наказав був Мойсеєві.
so spana han ut tjeldet yver huset, og lagde tjeldtaket ovanpå, alt soleis som Herren hadde sagt Moses fyre.
20 І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки́, і дав на ковчега віко згори.
So tok han og lagde lovtavlorne ned i kista, og sette stengerne i, og sette loket yver kista.
21 І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві.
Og kista sette han inn i gudshuset, og feste upp forhengtæpet, so det hekk attfor lovtavlekista, alt soleis som Herren hadde sagt Moses fyre.
22 І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою.
So sette han bordet i møtetjeldet, innåt nørdre husveggen, utanfor forhenget,
23 І порозклада́в на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
og skipa brødi i rader på det for Herrens andlit, alt soleis som Herren hadde sagt Moses fyre.
24 І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на пі́вдень.
Ljosestaken sette han og i møtetjeldet, midt for bordet, innmed søre husveggen,
25 І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
og sette upp lamporne for Herrens åsyn, alt soleis som Herren hadde sagt Moses fyre.
26 І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою.
Gullaltaret og sette han i møtetjeldet, framanfor forhenget,
27 І кадив він на ньому запашні́ кадила, як Господь наказав був Мойсеєві.
og brende angande røykjelse på det, alt soleis som Herren hadde sagt Moses fyre.
28 І повісив входо́ву заслону до скинії.
So hengde han upp dørtæpet,
29 А жертівника цілопа́лення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопа́лення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві.
og sette brennofferaltaret frammed døri til møtetjeldhuset, og ofra brennoffer og grjonoffer på det, alt soleis som Herren hadde sagt Moses fyre.
30 І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття.
Balja sette han millom møtetjeldet og altaret, og hadde vatn i henne som dei skulde två seg med,
31 І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої.
og Moses og Aron og sønerne hans tok av vatnet og tvo hender og føter;
32 Коли вони вхо́дили до скинії заповіту, і коли зближа́лися до же́ртівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві.
kvar gong dei gjekk inn i møtetjeldet eller fram åt altaret, so tvo dei seg, alt soleis som Herren hadde sagt Moses fyre.
33 І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я.
So sette han upp garden kringum huset og altaret, og hengde upp tæpet i tunporten, og so var Moses ferdig med verket.
34 А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня напо́внила скинію.
Då sveipte skyi seg kringum møtetjeldet, og herlegdomen åt Herren fyllte huset.
35 І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня напо́внила скинію.
Og Moses kunde ikkje koma inn i møtetjeldet, av di at skyi låg yver tjeldet, og herlegdomen åt Herren fyllte huset.
36 А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини руша́ли в усі свої по́дорожі.
Og kvar gong skyi lyfte seg ifrå gudshuset, tok Israels-folket ut; so gjorde dei på alle ferderne sine.
37 А якщо хмара не підіймалася, то не руша́ли вони аж до дня, коли вона підійма́лася,
Men når skyi ikkje lyfte seg, so tok dei ikkje ut, men drygde til den dagen ho lyfte seg att.
38 бо над скинією вдень була хмара Господня, а вночі був огонь у ній, — на оча́х усього Ізраїлевого дому в усіх його по́дорожах!
For Herrens sky låg yver huset um dagen, og um natti skein ho som eld for augo åt heile Israels-ætti på alle ferderne deira.