< Вихід 40 >
1 А Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
茲にヱホバ、モーセに告て言たまひけるは
2 „Першого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту.
正月の元日に汝集會の天幕の幕屋を建べし
3 І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою.
而して汝その中に律法の櫃を置ゑ幕をもてその櫃を障蔽し
4 І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки.
又案を携へいり陳設の物を陳設け且燈臺を携へいりてその燈盞を置うべし
5 І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії.
汝また金の香壇を律法の櫃の前に置ゑ幔子を幕屋の門に掛け
6 І поставиш жертівника цілопа́лення перед входом скинії, скинії заповіту.
燔祭の壇を集會の天幕の幕屋の門の前に置ゑ
7 І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води.
洗盤を集會の天幕とその壇の間に置ゑて之に水をいれ
8 І поставиш подвір'я навколо, і даси заслону брами подвір'я.
庭の周圍に藩籬をたて庭の門に幔子を垂れ
9 І візьмеш миро пома́зання, та й пома́жеш скинію та все, що в ній, і освя́тиш її та всі речі її, — і стане вона святістю.
而して灌膏をとりて幕屋とその中の一切の物に灌ぎて其とその諸の器具を聖別べし是聖物とならん
10 І помажеш жертівника цілопа́лення та всі речі його, і освя́тиш жертівника, — і стане жертівник Найсвяті́шим.
汝また燔祭の壇とその一切の器具に膏をそそぎてその壇を聖別べし壇は至聖物とならん
11 І помажеш умивальницю та підставу її, — і освя́тиш її.
又洗盤とその臺に膏をそそぎて之を聖別め
12 І приведе́ш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою.
アロンとその子等を集會の幕屋の門につれきたりて水をもて彼等を洗ひ
13 I зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освя́тиш його, — і він буде священнослужити Мені.
アロンに聖衣を着せ彼に膏をそそぎてこれを聖別め彼をして祭司の職を我になさしむべし
14 І приведе́ш синів його, і позодягаєш їх у хітони.
又かれの子等をつれきたりて之に明衣を着せ
15 І помажеш їх, як помазав їхнього батька, — і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що пома́зання їх буде на них на вічне свяще́нство, на їхні покоління!“
その父になせるごとくに之に膏を灌ぎて祭司の職を我になさしむべし彼等の膏そそがれて祭司たることは代々變らざるべきなり
16 І зробив Мойсей усе, — як Господь наказав був йому, так він зробив.
モーセかく行へり即ちヱホバの己に命じたまひし如くに爲たり
17 І сталося першого місяця другого року, першого дня місяця, — була поставлена скинія!
第二年の正月にいたりてその月の元日に幕屋建ぬ
18 І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її.
乃ちモーセ幕屋を建てその座を置ゑその板をたてその横木をさしこみその柱を立て
19 І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття́ на неї згори́, як Господь наказав був Мойсеєві.
幕屋の上に天幕を張り天幕の蓋をその上にほどこせりヱホバのモーセに命じ給ひし如し
20 І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки́, і дав на ковчега віко згори.
而してかれ律法をとりて櫃に蔵め杠を櫃につけ贖罪所を櫃の上に置ゑ
21 І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві.
櫃を幕屋に携へいり障蔽の幕を垂て律法の櫃を隱せりヱホバのモーセに命じたまひしごとし
22 І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою.
彼また集會の幕屋において幕屋の北の方にてかの幕の外に案を置ゑ
23 І порозклада́в на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
供前のパンをその上にヱホバの前に陳設たりヱホバのモーセに命じたまひし如し
24 І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на пі́вдень.
又集會の幕屋において幕屋の南の方に燈臺をおきて案にむかはしめ
25 І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
燈盞をヱホバの前にかかげたりヱホバのモーセに命じたまひしごとし
26 І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою.
又集會の幕屋においてかの幕の前に金の壇を居ゑ
27 І кадив він на ньому запашні́ кадила, як Господь наказав був Мойсеєві.
その上に馨しき香を焚りヱホバのモーセに命じたまひしごとし
28 І повісив входо́ву заслону до скинії.
又幕屋の門に幔子を垂れ
29 А жертівника цілопа́лення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопа́лення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві.
集會の天幕の幕屋の門に燔祭の壇を置ゑその上に燔祭と素祭をささげたりヱホバのモーセに命じたまひし如し
30 І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття.
又集會の天幕とその壇の間に洗盤をおき其に水をいれて洗ふことの爲にす
31 І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої.
モーセ、アロンおよびその子等其につきて手足を洗ふ
32 Коли вони вхо́дили до скинії заповіту, і коли зближа́лися до же́ртівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві.
即ち集會の幕屋に入る時または壇に近づく時に洗ふことをせりヱホバのモーセに命じたましごとし
33 І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я.
また幕屋と壇の周圍の庭に藩籬をたて庭の門に幔子を垂ぬ是モーセその工事を竣たり
34 А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня напо́внила скинію.
斯て雲集會の天幕を蓋てヱホバの榮光幕屋に充たり
35 І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня напо́внила скинію.
モーセは集會の幕屋にいることを得ざりき是雲その上に止り且ヱホバの榮光幕屋に盈たればなり
36 А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини руша́ли в усі свої по́дорожі.
雲幕屋の上より昇る時にはイスラエルの子孫途に進めり其途々凡て然り
37 А якщо хмара не підіймалася, то не руша́ли вони аж до дня, коли вона підійма́лася,
然ど雲の昇らざる時にはその昇る日まで途に進むことをせざりき
38 бо над скинією вдень була хмара Господня, а вночі був огонь у ній, — на оча́х усього Ізраїлевого дому в усіх його по́дорожах!
即ち晝は幕屋の上にヱホバの雲あり夜はその中に火ありイスラエルの家の者皆これを見るその途々すべて然り