< Вихід 40 >
1 А Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
Le Seigneur parla ensuite à Moïse, disant:
2 „Першого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту.
Au premier mois, au premier jour du mois, tu dresseras le tabernacle de témoignage;
3 І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою.
Et tu y mettras l’arche et tu suspendras devant elle le voile.
4 І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки.
Puis, la table portée, tu mettras sur elle ce qui a été légitimement ordonné. Le chandelier sera placé avec ses lampes,
5 І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії.
Ainsi que l’autel d’or sur lequel se brûle de l’encens devant l’arche du témoignage. Tu poseras le voile à l’entrée du tabernacle,
6 І поставиш жертівника цілопа́лення перед входом скинії, скинії заповіту.
Et devant le voile l’autel de l’holocauste;
7 І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води.
Le bassin que tu rempliras d’eau, entre l’autel et le tabernacle.
8 І поставиш подвір'я навколо, і даси заслону брами подвір'я.
Tu entoureras de rideaux le parvis et son entrée.
9 І візьмеш миро пома́зання, та й пома́жеш скинію та все, що в ній, і освя́тиш її та всі речі її, — і стане вона святістю.
Et, prenant l’huile de l’onction, tu oindras le tabernacle avec ses vases, afin qu’ils soient sanctifiés;
10 І помажеш жертівника цілопа́лення та всі речі його, і освя́тиш жертівника, — і стане жертівник Найсвяті́шим.
L’autel de l’holocauste et tous ses vases;
11 І помажеш умивальницю та підставу її, — і освя́тиш її.
Le bassin avec sa base: tu consacreras toutes choses avec l’huile, afin qu’elles soient très saintes.
12 І приведе́ш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою.
Tu feras approcher Aaron et ses fils de la porte du tabernacle de témoignage, et après les avoir lavés dans l’eau,
13 I зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освя́тиш його, — і він буде священнослужити Мені.
Tu les revêtiras des saints vêtements, afin qu’ils me servent, et que leur onction serve à un sacerdoce perpétuel.
14 І приведе́ш синів його, і позодягаєш їх у хітони.
Et Moïse fit tout ce qu’avait ordonné le Seigneur.
15 І помажеш їх, як помазав їхнього батька, — і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що пома́зання їх буде на них на вічне свяще́нство, на їхні покоління!“
Ainsi, au premier mois de la seconde année, au premier jour du mois fut placé le tabernacle.
16 І зробив Мойсей усе, — як Господь наказав був йому, так він зробив.
Et Moïse le dressa, et il plaça les ais, les soubassements et les leviers, et il posa les colonnes;
17 І сталося першого місяця другого року, першого дня місяця, — була поставлена скинія!
Puis il étendit le toit sur le tabernacle, la couverture ayant été mise par-dessus, comme le Seigneur avait commandé.
18 І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її.
De plus, il plaça le témoignage dans l’arche, ayant posé les leviers au bas et l’oracle au-dessus;
19 І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття́ на неї згори́, як Господь наказав був Мойсеєві.
Et lorsqu’il eut porté l’arche dans le tabernacle, il suspendit devant elle le voile pour accomplir l’ordre du Seigneur.
20 І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки́, і дав на ковчега віко згори.
Il posa aussi la table dans le tabernacle de témoignage du côté septentrional, en dehors du voile,
21 І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві.
Les pains de proposition étant rangés devant, comme avait ordonné le Seigneur à Moïse.
22 І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою.
Il posa de plus le chandelier dans le tabernacle de témoignage, vis-à-vis de la table, à la partie australe,
23 І порозклада́в на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
Les lampes ayant été placées en ordre, selon le précepte du Seigneur.
24 І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на пі́вдень.
Il mit encore l’autel d’or sous le toit de témoignage contre le voile,
25 І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
Et il brûla sur lui un parfum d’aromates, comme l’avait commandé le Seigneur à Moïse,
26 І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою.
Il posa de plus le voile à l’entrée du tabernacle de témoignage,
27 І кадив він на ньому запашні́ кадила, як Господь наказав був Мойсеєві.
Et l’autel de l’holocauste dans le vestibule de témoignage, offrant sur lui l’holocauste et les sacrifices, comme le Seigneur avait commandé.
28 І повісив входо́ву заслону до скинії.
Il plaça aussi le bassin entre le tabernacle de témoignage et l’autel, et il le remplit d’eau.
29 А жертівника цілопа́лення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопа́лення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві.
Et Moïse et Aaron et ses fils lavaient leurs mains et leurs pieds,
30 І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття.
Lorsqu’ils entraient sous le toit d’alliance, et s’approchaient de l’autel, comme avait ordonné le Seigneur à Moïse.
31 І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої.
Il dressa aussi le parvis autour du tabernacle et de l’autel, le voile ayant été tendu à son entrée. Après que tout fut achevé,
32 Коли вони вхо́дили до скинії заповіту, і коли зближа́лися до же́ртівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві.
La nuée couvrit le tabernacle de témoignage et la gloire du Seigneur le remplit.
33 І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я.
Et Moïse ne pouvait entrer sous le toit d’alliance, la nuée couvrant tout, et la majesté du Seigneur brillant, parce que la nuée avait tout couvert.
34 А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня напо́внила скинію.
Si quelquefois la nuée quittait le tabernacle, les enfants d’Israël partaient selon leurs bandes;
35 І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня напо́внила скинію.
Si elle restait suspendue au-dessus, ils demeuraient dans le même lieu.
36 А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини руша́ли в усі свої по́дорожі.
Car la nuée du Seigneur reposait pendant le jour au-dessus du tabernacle, et un feu durant la nuit, tous les peuples d’Israël le voyant de toutes leurs demeures.
37 А якщо хмара не підіймалася, то не руша́ли вони аж до дня, коли вона підійма́лася,
38 бо над скинією вдень була хмара Господня, а вночі був огонь у ній, — на оча́х усього Ізраїлевого дому в усіх його по́дорожах!