< Вихід 40 >
1 А Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
Then Yahweh said to Moses/me,
2 „Першого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту.
“On the first day of the first month next year, [tell the people to] set up the Sacred Tent.
3 І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою.
Put inside it the sacred chest [that contains the stone slabs on which are engraved] the Ten Commandments, and hang the curtain in front of it.
4 І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки.
Bring the table into the Sacred Tent, and place on it all the things that are to be used with it. Bring in the lampstand and fasten the lamps to it.
5 І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії.
Put the gold altar for [burning] incense in front of the sacred chest, and set up the curtain at the entrance of the Sacred Tent.
6 І поставиш жертівника цілопа́лення перед входом скинії, скинії заповіту.
Put the altar for burning sacrifices in front of the Sacred Tent.
7 І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води.
Put the washbasin between the Sacred Tent and the altar, and fill it with water.
8 І поставиш подвір'я навколо, і даси заслону брами подвір'я.
Hang the curtains that will surround the courtyard, and hang the curtain at its entrance.
9 І візьмеш миро пома́зання, та й пома́жеш скинію та все, що в ній, і освя́тиш її та всі речі її, — і стане вона святістю.
Then take the oil for anointing, and anoint the Sacred Tent and everything that is in it, to (set it apart/dedicate it) to me. Then it will be holy/sacred.
10 І помажеш жертівника цілопа́лення та всі речі його, і освя́тиш жертівника, — і стане жертівник Найсвяті́шим.
Also anoint the altar for offering sacrifices that will be completely burned, and all the things that will be used with it, and set it apart. Then it also will be holy/sacred.
11 І помажеш умивальницю та підставу її, — і освя́тиш її.
Also anoint the washbasin and its base, to set it apart.
12 І приведе́ш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою.
Then bring Aaron and his sons to the entrance of the Sacred Tent, and wash them [ritually] with water.
13 I зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освя́тиш його, — і він буде священнослужити Мені.
Then put on Aaron his sacred clothes to (set him apart/dedicate him), in order that he can serve me as a priest.
14 І приведе́ш синів його, і позодягаєш їх у хітони.
Also bring his sons there. Put their sacred tunics/gowns on them
15 І помажеш їх, як помазав їхнього батька, — і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що пома́зання їх буде на них на вічне свяще́нство, на їхні покоління!“
and anoint them just as you anointed their father, in order that they also may serve me by working as priests. By anointing them [and their descendants], you will cause them and their descendants to be priests throughout all coming generations.”
16 І зробив Мойсей усе, — як Господь наказав був йому, так він зробив.
Moses/I did all these things exactly as Yahweh had commanded him/me.
17 І сталося першого місяця другого року, першого дня місяця, — була поставлена скинія!
On the first day of the first month of the next year (OR, second year [after they/we left Egypt]), the people set up the Sacred Tent.
18 І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її.
Following Moses’/my instructions, they set up the Sacred Tent and its bases, set up the frames, attached the crossbars, and put up the posts [for the curtains].
19 І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття́ на неї згори́, як Господь наказав був Мойсеєві.
Then they spread out the coverings over the Sacred Tent, exactly as Yahweh had commanded.
20 І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки́, і дав на ковчега віко згори.
Then he/I took the two stone slabs [on which the commandments were written] and put them in the sacred chest. He/I put the carrying poles [in the rings] on the chest and put the lid on top of the chest.
21 І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві.
Then he/I took the chest into [the Very Holy Place inside] the Sacred Tent and hung the curtain. In that way, he/I prevented the people who were outside from seeing the chest. He/I did all this exactly as Yahweh had commanded him/me.
22 І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою.
He/I set the table inside the Sacred Tent, on the north side, outside the curtain.
23 І порозклада́в на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
He/I placed on the table the bread that was offered to Yahweh, exactly as Yahweh had commanded.
24 І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на пі́вдень.
He/I set the lampstand inside the Sacred Tent, on the south side, opposite the table.
25 І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
Then he/I fastened the lamps to the lampstand in Yahweh’s presence, exactly as Yahweh had commanded.
26 І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою.
He/I set the golden altar for burning incense inside the Sacred Tent, in front of the curtain [that separated the Holy Place from the Very Holy Place],
27 І кадив він на ньому запашні́ кадила, як Господь наказав був Мойсеєві.
and he/I burned some sweet-smelling incense on it, exactly as Yahweh had commanded him/me.
28 І повісив входо́ву заслону до скинії.
He/I hung the curtain at the entrance to the Sacred Tent.
29 А жертівника цілопа́лення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопа́лення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві.
At the entrance to the Sacred Tent, he/I set the altar for offering sacrifices that were to be burned completely. Then he/I offered on it the meat that was to be burned completely and the grain offering, exactly as Yahweh had commanded him/me.
30 І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття.
He/I set the washbasin between the Sacred Tent and the [bronze] altar, and he/I filled the washbasin with water.
31 І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої.
Every time Moses/I and Aaron and his sons went into the Sacred Tent or went to the altar, they/we washed their/our hands and feet [ritually], exactly as Yahweh had commanded Moses/me.
32 Коли вони вхо́дили до скинії заповіту, і коли зближа́лися до же́ртівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві.
33 І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я.
Following Moses’/my instructions, they hung the curtains that surrounded the courtyard and the altar, and they hung the curtain at the entrance to the courtyard. So Moses/I finished that work.
34 А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня напо́внила скинію.
Then the [tall bright] cloud covered the Sacred Tent, and Yahweh’s (glory/brilliant light) filled the Sacred Tent.
35 І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня напо́внила скинію.
Because that light was very bright, Moses/I was not able to enter the Sacred Tent.
36 А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини руша́ли в усі свої по́дорожі.
From that day, whenever the Israeli people wanted to move to another place, they went only when the bright cloud rose from above the Sacred Tent.
37 А якщо хмара не підіймалася, то не руша́ли вони аж до дня, коли вона підійма́лася,
If the cloud did not rise, they stayed where they were and did not go on until the cloud rose.
38 бо над скинією вдень була хмара Господня, а вночі був огонь у ній, — на оча́х усього Ізраїлевого дому в усіх його по́дорожах!
Wherever they traveled, the bright cloud that [indicated] Yahweh’s [presence] was above the Sacred Tent during the day, and a [bright] fire was inside the cloud at night, with the result that all the Israeli people [MTY] could see it [at any time].