< Вихід 40 >

1 А Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
Toen sprak Jahweh tot Moses:
2 „Першого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту.
Op de eerste dag van de eerste maand moet ge de tabernakel, de openbaringstent, oprichten,
3 І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою.
de ark des Verbonds daarin plaatsen, en de ark door het voorhangsel aan het oog onttrekken.
4 І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки.
Breng dan de tafel naar binnen, leg er op neer, wat er op hoort, zet de kandelaar er in, en ontsteek de lampen;
5 І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії.
plaats het gouden reukofferaltaar voor de ark des Verbonds en hang het tapijt voor de ingang van de tabernakel.
6 І поставиш жертівника цілопа́лення перед входом скинії, скинії заповіту.
Plaats vervolgens het brandofferaltaar voor de ingang van de tabernakel, de openbaringstent,
7 І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води.
zet het bekken neer tussen de openbaringstent en het altaar, en vul het met water.
8 І поставиш подвір'я навколо, і даси заслону брами подвір'я.
Richt daar omheen de voorhof op, en hang het tapijt voor de ingang van de voorhof.
9 І візьмеш миро пома́зання, та й пома́жеш скинію та все, що в ній, і освя́тиш її та всі речі її, — і стане вона святістю.
Neem dan de zalfolie, zalf de tabernakel en al wat er in is, en wijd hem en alles wat er bij hoort; dan zal hij geheiligd zijn.
10 І помажеш жертівника цілопа́лення та всі речі його, і освя́тиш жертівника, — і стане жертівник Найсвяті́шим.
Zalf ook het brandofferaltaar en al zijn benodigdheden en wijd het altaar; en het zal hoogheilig zijn.
11 І помажеш умивальницю та підставу її, — і освя́тиш її.
Zalf ook het bekken met zijn onderstel, en wijd het.
12 І приведе́ш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою.
Laat daarna Aäron en zijn zonen voor de ingang van de openbaringstent treden, en was hen met water.
13 I зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освя́тиш його, — і він буде священнослужити Мені.
14 І приведе́ш синів його, і позодягаєш їх у хітони.
15 І помажеш їх, як помазав їхнього батька, — і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що пома́зання їх буде на них на вічне свяще́нство, на їхні покоління!“
Bekleed dan Aäron met de heilige gewaden, en zalf en wijd hen; dan zullen zij mijn priesters zijn en door deze zalving het priesterschap eeuwig in hun geslacht bezitten.
16 І зробив Мойсей усе, — як Господь наказав був йому, так він зробив.
En Moses deed alles, juist zoals Jahweh het hem bevolen had.
17 І сталося першого місяця другого року, першого дня місяця, — була поставлена скинія!
En in de eerste maand van het tweede jaar, op de eerste dag van de maand, werd de tabernakel opgericht.
18 І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її.
Moses richtte de tabernakel op; hij plaatste de voetstukken, zette de schotten er in, bevestigde de bindlatten, en richtte de palen op;
19 І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття́ на неї згори́, як Господь наказав був Мойсеєві.
hij spande de tent uit over de tabernakel, en legde het tentdek er over heen, zoals Jahweh het Moses bevolen had.
20 І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки́, і дав на ковчега віко згори.
Dan nam hij de verbondstafelen, legde ze in de ark, stak de handbomen aan de ark, legde het verzoendeksel op de ark,
21 І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві.
bracht de ark in de tabernakel, hing het voorhangsel op en onttrok zo de ark des Verbonds aan het oog, zoals Jahweh het Moses bevolen had.
22 І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою.
Daarna plaatste hij de tafel in de openbaringstent, aan de noordzijde van de tabernakel buiten het voorhangsel,
23 І порозклада́в на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
schikte daarop de broden voor het aanschijn van Jahweh, zoals Jahweh het Moses bevolen had.
24 І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на пі́вдень.
Hij plaatste de kandelaar in de openbaringstent tegenover de tafel aan de zuidzijde van de tabernakel,
25 І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
en zette de lampen er op voor het aanschijn van Jahweh, zoals Jahweh het Moses bevolen had.
26 І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою.
Hij plaatste ook het gouden altaar in de openbaringstent voor het voorhangsel,
27 І кадив він на ньому запашні́ кадила, як Господь наказав був Мойсеєві.
en ontstak daarop de geurige wierook, zoals Jahweh het Moses bevolen had.
28 І повісив входо́ву заслону до скинії.
Vervolgens hing hij het tapijt voor de ingang van de tabernakel,
29 А жертівника цілопа́лення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопа́лення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві.
en plaatste het brandofferaltaar aan de ingang van de tabernakel, de openbaringstent, en offerde daarop het brand en spijsoffer, zoals Jahweh het Moses bevolen had.
30 І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття.
Het bekken stelde hij tussen de openbaringstent en het altaar, en vulde het met water voor de wassingen;
31 І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої.
en Moses en Aäron en zijn zonen wasten hun handen en voeten er in,
32 Коли вони вхо́дили до скинії заповіту, і коли зближа́лися до же́ртівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві.
telkens wanneer zij de openbaringstent binnengingen of tot het altaar naderden, zoals Jahweh het Moses bevolen had.
33 І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я.
Rond de tabernakel en het altaar richtte hij de voorhof op, en hing hij een tapijt voor de ingang van de voorhof. Zo voltooide Moses het werk.
34 А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня напо́внила скинію.
Toen bedekte de wolk de openbaringstent en vervulde Jahweh’s Glorie de tabernakel;
35 І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня напо́внила скинію.
en Moses kon de openbaringstent niet binnengaan, omdat de wolk daarop rustte en Jahweh’s Glorie de tabernakel vervulde.
36 А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини руша́ли в усі свої по́дорожі.
En telkens wanneer de wolk zich boven de tabernakel verhief, braken de Israëlieten op, om hun tocht te hervatten;
37 А якщо хмара не підіймалася, то не руша́ли вони аж до дня, коли вона підійма́лася,
maar zolang de wolk zich niet verhief, wachtten zij met het vertrekken tot het ogenblik, dat zij opsteeg.
38 бо над скинією вдень була хмара Господня, а вночі був огонь у ній, — на оча́х усього Ізраїлевого дому в усіх його по́дорожах!
Want overdag rustte de wolk van Jahweh op de tabernakel, en des nachts was er een vuur in de wolk ten aanschouwen van heel het huis van Israël op al zijn tochten.

< Вихід 40 >