< Вихід 40 >
1 А Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
Og HERREN talede til Moses og sagde:
2 „Першого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту.
Paa den første Dag i den første Maaned skal du rejse Aabenbaringsteltets Bolig.
3 І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою.
Sæt saa Vidnesbyrdets Ark derind og hæng Forhænget op for Arken.
4 І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки.
Og du skal bringe Bordet ind og ordne, hvad dertil hører, og bringe Lysestagen ind og sætte Lamperne paa.
5 І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії.
Stil Guldalteret til Røgelsen op foran Vidnesbyrdets Ark og hæng Forhænget op foran Boligens Indgang.
6 І поставиш жертівника цілопа́лення перед входом скинії, скинії заповіту.
Stil Brændofferalteret op foran Indgangen til Aabenbaringsteltets Bolig
7 І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води.
og stil Vandkummen op mellem Aabenbaringsteltet og Alteret og hæld Vand deri.
8 І поставиш подвір'я навколо, і даси заслону брами подвір'я.
Rejs Forgaarden rundt om og hæng Forhænget op foran Forgaardens Indgang.
9 І візьмеш миро пома́зання, та й пома́жеш скинію та все, що в ній, і освя́тиш її та всі речі її, — і стане вона святістю.
Tag Salveolien og salv Boligen og alle Ting deri, og du skal hellige den med alt dens Tilbehør, saa den bliver hellig.
10 І помажеш жертівника цілопа́лення та всі речі його, і освя́тиш жертівника, — і стане жертівник Найсвяті́шим.
Du skal salve Brændofferalteret og alt dets Tilbehør og hellige Alteret, saa det bliver højhelligt.
11 І помажеш умивальницю та підставу її, — і освя́тиш її.
Og du skal salve Vandkummen og Fodstykket og hellige den.
12 І приведе́ш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою.
Lad saa Aron og hans Sønner træde hen til Aabenbaringsteltets Indgang, tvæt dem med Vand
13 I зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освя́тиш його, — і він буде священнослужити Мені.
og ifør Aron de hellige Klæder, salv og hellig ham til at gøre Præstetjeneste for mig.
14 І приведе́ш синів його, і позодягаєш їх у хітони.
Lad saa hans Sønner træde frem, ifør dem Kjortler
15 І помажеш їх, як помазав їхнього батька, — і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що пома́зання їх буде на них на вічне свяще́нство, на їхні покоління!“
og salv dem, som du salver deres Fader, til at gøre Præstetjeneste for mig. Saaledes skal det ske, for at et evigt Præstedømme kan blive dem til Del fra Slægt til Slægt i Kraft af denne Salvning, som du foretager paa dem.
16 І зробив Мойсей усе, — як Господь наказав був йому, так він зробив.
Og Moses gjorde ganske som HERREN havde paalagt ham; saaledes gjorde han.
17 І сталося першого місяця другого року, першого дня місяця, — була поставлена скинія!
Paa den første Dag i den første Maaned i det andet Aar blev Boligen rejst.
18 І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її.
Moses rejste Boligen, idet han anbragte Fodstykkerne, rejste Brædderne, stak Tværstængerne ind, rejste Pillerne,
19 І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття́ на неї згори́, як Господь наказав був Мойсеєві.
spændte Teltdækket ud over Boligen og lagde Teltdækkets Dække ovenover, som HERREN havde paalagt Moses.
20 І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки́, і дав на ковчега віко згори.
Derpaa tog han Vidnesbyrdet og lagde det i Arken, stak Bærestængerne i Arken og lagde Sonedækket oven paa den;
21 І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві.
saa bragte han Arken ind i Boligen og hængte det indre Forhæng op og tilhyllede saaledes Vidnesbyrdets Ark, som HERREN havde paalagt Moses.
22 І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою.
Derpaa opstillede han Bordet i Aabenbaringsteltet ved Boligens nordre Væg uden for Forhænget,
23 І порозклада́в на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
og han lagde Brødene i Række derpaa for HERRENS Aasyn, som HERREN havde paalagt Moses.
24 І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на пі́вдень.
Derpaa satte han Lysestagen ind i Aabenbaringsteltet lige over for Bordet, ved Boligens søndre Væg;
25 І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
og han satte Lamperne derpaa for HERRENS Aasyn, som HERREN havde paalagt Moses.
26 І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою.
Derpaa stillede han Guldalteret op i Aabenbaringsteltet foran Forhænget,
27 І кадив він на ньому запашні́ кадила, як Господь наказав був Мойсеєві.
og han tændte vellugtende Røgelse derpaa, som HERREN havde paalagt Moses.
28 І повісив входо́ву заслону до скинії.
Derpaa hængte han Forhænget op for Boligens Indgang.
29 А жертівника цілопа́лення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопа́лення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві.
Brændofferalteret opstillede han foran Indgangen til Aabenbaringsteltets Bolig og ofrede Brændofferet og Afgrødeofferet derpaa, som HERREN havde paalagt Moses.
30 І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття.
Derpaa opstillede han Vandkummen mellem Aabenbaringsteltet og Alteret og hældte Vand deri til Tvætning.
31 І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої.
Og Moses og Aron og hans Sønner tvættede deres Hænder og Fødder deri;
32 Коли вони вхо́дили до скинії заповіту, і коли зближа́лися до же́ртівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві.
naar de gik ind i Aabenbaringsteltet og traadte hen til Alteret, tvættede de sig, som HERREN havde paalagt Moses.
33 І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я.
Saa rejste han Forgaarden rundt om Boligen og Alteret og hængte Forhænget op for Forgaardens Indgang. Hermed var Moses færdig med Arbejdet.
34 А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня напо́внила скинію.
Da dækkede Skyen Aabenbaringsteltet, og HERRENS Herlighed fyldte Boligen;
35 І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня напо́внила скинію.
og Moses kunde ikke gaa ind i Aabenbaringsteltet, fordi Skyen havde lagt sig derover, og HERRENS Herlighed fyldte Boligen.
36 А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини руша́ли в усі свої по́дорожі.
Men under hele deres Vandring brød Israeliterne op, naar Skyen løftede sig fra Boligen;
37 А якщо хмара не підіймалася, то не руша́ли вони аж до дня, коли вона підійма́лася,
og naar Skyen ikke løftede sig, brød de ikke op, men ventede, til den atter løftede sig.
38 бо над скинією вдень була хмара Господня, а вночі був огонь у ній, — на оча́х усього Ізраїлевого дому в усіх його по́дорожах!
Thi HERRENS Sky laa over Boligen om Dagen, og om Natten lyste Ild i Skyen for alle Israeliternes Øjne under hele deres Vandring.