< Вихід 39 >
1 А з блакиті й пурпуру та червені поробили вони службові шати для слу́ження в святині. І поробили священні шати, що вони для Аарона, як Господь наказав був Мойсеєві.
de hyacintho vero et purpura vermiculo ac bysso fecit vestes quibus indueretur Aaron quando ministrabat in sanctis sicut praecepit Dominus Mosi
2 І зробив він ефо́да з золота, блакиті, і пурпуру, і червені та з суканого віссону.
fecit igitur superumerale de auro hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso retorta
3 І повибивали вони золоті бляхи, та й настригли нито́к на роботу серед блакиті, і серед пурпуру, і серед червені, і серед віссону, — робота мистця́.
opere polymitario inciditque bratteas aureas et extenuavit in fila ut possint torqueri cum priorum colorum subtemine
4 Вони зробили для нього злучені нараменники, на обох кінцях його він був сполу́чений.
duasque oras sibi invicem copulatas in utroque latere summitatum
5 А пояс мистецький для наклада́ння ефо́ду, що з ним з'є́днаний і одна́кового з ним виробу, — золото, блакить, і пурпур, і червень, і суканий віссон, як Господь наказав був Мойсеєві.
et balteum ex hisdem coloribus sicut praeceperat Dominus Mosi
6 І поробили вони камені оніксові, оточені золотими гні́здами, ви́різьблені різьбою печатки, з імена́ми Ізраїлевих синів.
paravit et duos lapides onychinos adstrictos et inclusos auro et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israhel
7 І він їх поклав на ефодові нараменники, — камені на пам'ять для Ізраїлевих синів, як Господь наказав був Мойсеєві.
posuitque eos in lateribus superumeralis in monumentum filiorum Israhel sicut praeceperat Dominus Mosi
8 І зробив він нагрудника, роботою мистця, як робота ефоду, — золото, блакить, і пурпур, і червень, і суканий віссон.
fecit et rationale opere polymito iuxta opus superumeralis ex auro hyacintho purpura coccoque bis tincto et bysso retorta
9 Квадрато́вий він був, скла́деним удвоє зробили нагру́дника, — п'ядь довжина його, і п'ядь ширина його, складений удвоє.
quadrangulum duplex mensurae palmi
10 І понаса́джували на ньому чотири ряди каменя. Ряд: рубі́н, топа́з і смара́гд — ряд перший.
et posuit in eo gemmarum ordines quattuor in primo versu erat sardius topazius zmaragdus
11 А ряд другий: карбу́нкул, сапфі́р і я́спіс.
in secundo carbunculus sapphyrus iaspis
12 А ряд третій: опа́ль, ага́т і амети́ст.
in tertio ligyrius achates amethistus
13 А четвертий ряд: хризолі́т, о́нікс і бері́л, — вони вставлені золотими наса́дами в своїх гні́здах.
in quarto chrysolitus onychinus berillus circumdati et inclusi auro per ordines suos
14 А камені ті — на ймення дванадцятьо́х Ізраїлевих синів вони, на ймення їх; різьбою печатки кожен на ім'я́ його для дванадцяти́ племен.
ipsique lapides duodecim sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israhel singuli per nomina singulorum
15 І поробили вони на нагруднику сукані ланцюги плетеною роботою зо щирого золота.
fecerunt in rationali et catenulas sibi invicem coherentes de auro purissimo
16 І зробили вони два золоті гнізда та дві золоті каблучки, і дали ці каблучки на двох кінцях нагрудника.
et duos uncinos totidemque anulos aureos porro anulos posuerunt in utroque latere rationalis
17 І дали два золоті шнури на дві ті каблучки до кінців нагрудника.
e quibus penderent duae catenae aureae quas inseruerunt uncinis qui in superumeralis angulis eminebant
18 А два кінці обох шнурів дали до двох гнізд, і дали на нараменники ефоду спереду його.
haec et ante et retro ita conveniebant sibi ut superumerale et rationale mutuo necterentur
19 І зробили дві золоті каблучки, та й поклали на обох кінцях нагрудника на краї́ його, що до сторони ефоду, всере́дину.
stricta ad balteum et anulis fortius copulata quos iungebat vitta hyacinthina ne laxe fluerent et a se invicem moverentur sicut praecepit Dominus Mosi
20 І зробили вони дві золоті каблучки, та й дали їх на обидва нараменники ефоду здолу, спе́реду його, при сполученні його, над мистецьким поясом ефоду.
fecerunt quoque tunicam superumeralis totam hyacinthinam
21 І прив'язали нагрудника від каблучок його до каблучок ефоду блакитною ниткою, щоб був на мистецькім поясі ефоду, — і не буде ру́хатись нагрудник ізнад ефоду, як Господь наказав був Мойсеєві.
et capitium in superiori parte contra medium oramque per gyrum capitii textilem
22 І зробив він ша́ту для ефоду, ткацькою роботою, всю блакитну.
deorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho purpura vermiculo ac bysso retorta
23 А о́твір ша́ти в сере́дині її, як отвір па́нцера; край отво́ру її обрамований навколо, — щоб не де́ртися їй.
et tintinabula de auro mundissimo quae posuerunt inter mala granata in extrema parte tunicae per gyrum
24 І поробили вони на подо́лку шати гранатові яблука з блакиті, і пурпуру та з суканої червені.
tintinabulum aureum et malum punicum quibus ornatus incedebat pontifex quando ministerio fungebatur sicut praecepit Dominus Mosi
25 І поробили дзвінки́ зо щирого золота, і дали ті дзвінки поміж гранатові яблука на подолку ша́ти навколо, поміж ті гранатові яблука, —
fecerunt et tunicas byssinas opere textili Aaron et filiis eius
26 дзвінок і гранатове яблуко, дзвінок і гранатове яблуко на подолку шати тієї навколо, на слу́ження, як Господь наказав був Мойсеєві.
et mitras cum coronulis suis ex bysso
27 І поробили вони хіто́ни з віссону, робота ткача, для Аарона та для синів його,
feminalia quoque linea byssina
28 і заво́я з віссону, і шапки́ накриття з віссону, і льняна́ спі́дня о́діж із суканого віссону, і пояса з суканого віссону,
cingulum vero de bysso retorta hyacintho purpura ac vermiculo distinctum arte plumaria sicut praecepit Dominus Mosi
29 і блакиті, і пурпура та з червені, робота гаптяря, як Господь наказав був Мойсеєві.
fecerunt et lamminam sacrae venerationis de auro purissimo scripseruntque in ea opere gemmario Sanctum Domini
30 І зробили квітку, вінця святости, зо щирого золота, і написали на нім письмом різьби печатки: „Святість для Господа“.
et strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina sicut praecepit Dominus Mosi
31 І дали́ на нім блакитну нитку, щоб була́ на заво́ї згори, як Господь наказав був Мойсеєві.
perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii feceruntque filii Israhel cuncta quae praeceperat Dominus Mosi
32 І скінчи́лася вся робота скинії, скинії заповіту. І зробили Ізраїлеві сини все, — як Господь наказав був Мойсеєві, так зробили вони.
et obtulerunt tabernaculum et tectum et universam supellectilem anulos tabulas vectes columnas ac bases
33 І позно́сили вони до Мойсея скинію внутрішню, намета зовнішнього та всі речі її: гачки її, дошки її, засуви її, і стовпи її та підстави її,
opertorium de pellibus arietum rubricatis et aliud operimentum de ianthinis pellibus
34 і накриття з баранячих начервоно пофарбованих шкурок, і накриття з тахашевих шкурок, і завісу заслони,
velum arcam vectes propitiatorium
35 ковчега свідоцтва, і держаки його, і віко,
mensam cum vasis et propositionis panibus
36 стола, усі речі його, і хліб показни́й,
candelabrum lucernas et utensilia eorum cum oleo
37 чистого свічника та лямпадки його, лямпадки розста́влені, та всі речі його й оливу освітлення,
altare aureum et unguentum thymiama ex aromatibus
38 і золотого жертівника, миро пома́зання, і запашне́ кадило, і завісу при вході скинії,
et tentorium in introitu tabernaculi
39 мідяного жертівника, і його мідяну мережку, держаки його, і всі речі його, умивальницю та підставу її,
altare aeneum retiaculum vectes et vasa eius omnia labrum cum basi sua tentoria atrii et columnas cum basibus suis
40 запони подвір'я, стовпи його, і підстави його, і заслону для брами подвір'я, шнури його, і кілки його, і всі речі для служби в скинії, у скинії заповіту,
tentorium in introitu atrii funiculosque illius et paxillos nihil ex vasis defuit quae in ministerium tabernaculi et in tectum foederis iussa sunt fieri
41 службо́ві шати для слу́ження в святині, священні шати священика Аарона, і шати синів його для священнослу́ження.
vestes quoque quibus sacerdotes utuntur in sanctuario Aaron scilicet et filii eius
42 Усе так, як Господь наказав був Мойсеєві, так зробили Ізраїлеві сини всю ту роботу.
obtulerunt filii Israhel sicut praeceperat Dominus
43 І побачив Мойсей усю ту роботу, і ось — вони зробили її! Як Господь наказав був, так зробили вони. І поблагословив їх Мойсей!
quae postquam Moses cuncta vidit expleta benedixit eis