< Вихід 37 >

1 І зробив Бецал'їл ковче́га з акаційного дерева, — два лікті й пів довжина його, і лікоть і пів ширина його, і лікоть і пів вишина його.
Bezalel went on to construct the ark of acacia wood, two and a half cubits long, a cubit and a half wide, and a cubit and a half high.
2 І пообкладав він його щирим золотом зсере́дини та іззо́вні. І вінця золотого зробив навколо над ним.
He overlaid it with pure gold, both inside and out, and made a gold molding around it.
3 І він вилив для нього чотири золоті каблучки на чотирьох кута́х його, — дві каблучки на одному боці його, і дві каблучки на другому боці його.
And he cast four gold rings for its four feet, two rings on one side and two on the other.
4 І він поробив держаки з акаційного дерева, і пообкладав їх золотом.
Then he made poles of acacia wood and overlaid them with gold.
5 І він повсо́вував ці держаки в каблучки на боках ковче́гу, щоб носити ковчега.
He inserted the poles into the rings on the sides of the ark in order to carry it.
6 І віко зробив зо щирого золота, — два лікті й пів довжина його, і лікоть і пів ширина його.
He constructed a mercy seat of pure gold, two and a half cubits long and a cubit and a half wide.
7 І зробив два золоті херуви́ми, — роботою кутою зробив їх з обох кі́нців віка.
He made two cherubim of hammered gold at the ends of the mercy seat,
8 І зробив одного херувима з кінця звідти, а одного херувима з кінця звідси. З того віка поробив тих херувимів на обох кі́нцях його.
one cherub on one end and one on the other, all made from one piece of gold.
9 І були ті херувими з простя́гненими догори́ крилами, і затінювали своїми крилами над віком, а їхні лиця — одне до о́дного; до віка були схи́лені лиця тих херувимів.
And the cherubim had wings that spread upward, overshadowing the mercy seat. The cherubim faced each other, looking toward the mercy seat.
10 І зробив він стола з акаційного дерева, — два лікті довжина його, і лікоть ширина його, і лікоть і пів вишина його.
He also made the table of acacia wood two cubits long, a cubit wide, and a cubit and a half high.
11 І пообкладав його щирим золотом, і зробив вінця золотого для нього навколо.
He overlaid it with pure gold and made a gold molding around it.
12 І ли́штву зробив він для нього в доло́ню навколо, і зробив вінця золотого навколо для ли́штви його.
And he made a rim around it a handbreadth wide and put a gold molding on the rim.
13 І він вилив для нього чотири каблучки із золота, та й дав ті каблучки на чотирьох кінцях, що при його чотирьох ніжках.
He cast four gold rings for the table and fastened them to the four corners at its four legs.
14 При лиштві були ті каблучки, вклада́ння для держаків, щоб носити стола.
The rings were placed close to the rim, to serve as holders for the poles used to carry the table.
15 І поробив він ті держаки з акаційного дерева, і пообкладав їх золотом, щоб носити стола.
He made the poles of acacia wood for carrying the table and overlaid them with gold.
16 І поробив він ті речі, що на столі: миски його, і кадильниці його, і кухлі його та чаші його, що ними лито, — золото щире.
He also made the utensils for the table out of pure gold: its plates and dishes, as well as its bowls and pitchers for pouring drink offerings.
17 І зробив він свічника зо щирого золота, — роботою кутою зробив він того свічника. Стовп його, і раме́на його, келихи його, ґудзі його й квіти його — виходили з нього.
Then he made the lampstand out of pure hammered gold, all of one piece: its base and shaft, its cups, and its buds and petals.
18 І шість рамен вихо́дило з боків його, — три рамені свічника з одно́го боку його, і три рамені свічника з другого боку його.
Six branches extended from the sides, three on one side and three on the other.
19 Три келихи мигдалоподібні в однім рамені, ґудзь і квітка, і три мигдалоподібні келихи в рамені другім, ґудзь і квітка. Так на шости раме́нах, що виходять із свічника.
There were three cups shaped like almond blossoms on the first branch, each with buds and petals, three on the next branch, and the same for all six branches that extended from the lampstand.
20 А на стовпі свічника чотири келихи мигдалоподібні, ґудзі його та квітки його.
And on the lampstand were four cups shaped like almond blossoms with buds and petals.
21 І ґудзь під двома́ раме́нами з нього, і ґудзь під другими двома раменами з нього, і ґудзь під третіми двома раменами з нього, — у шости рамен, що виходять із свічника.
A bud was under the first pair of branches that extended from the lampstand, a bud under the second pair, and a bud under the third pair.
22 Їхні ґудзі та їхні раме́на вихо́дили з нього. Увесь він — одне куття щирого золота.
The buds and branches were all of one piece with the lampstand, hammered out of pure gold.
23 І зробив він сім лямпадок до нього; а його щи́пчики та його лопатки на вугіль — зо щирого золота.
He also made its seven lamps, its wick trimmers, and trays of pure gold.
24 З таланту щирого золота зробив він його та всі його речі.
He made the lampstand and all its utensils from a talent of pure gold.
25 І зробив він кадильного же́ртівника з акаційного дерева, — лікоть довжина його, і лікоть ширина його, квадратовий, а два лікті вишина його. З нього були його роги.
He made the altar of incense out of acacia wood. It was square, a cubit long, a cubit wide, and two cubits high. Its horns were of one piece.
26 І пообкладав він його щирим золотом, — верх його та стіни його навколо, та роги його. І вінця золотого навколо зробив.
And he overlaid with pure gold the top and all the sides and horns. Then he made a molding of gold around it.
27 І дві золоті каблучки зробив йому під вінця його, — зробив на обох боках його, на вклада́ння для держаків, щоб ними носити його.
He made two gold rings below the molding on opposite sides to hold the poles used to carry it.
28 І держаки поробив із акаційного дерева, і золотом пообкладав їх.
And he made the poles of acacia wood and overlaid them with gold.
29 І зробив він миро святого пома́зання, і чисте кадило пахощів, — робота робітника́ масти.
He also made the sacred anointing oil and the pure, fragrant incense, the work of a perfumer.

< Вихід 37 >