< Вихід 35 >
1 І зібрав Мойсей усю громаду Ізраїлевих синів, та й промовив до них: „Ось ті речі, що Господь наказав їх чинити.
And Moses called together all the assembly of the sons of Israel and said unto them, —These are the things which Yahweh hath commanded to do them.
2 Шість день буде робитися праця, а дня сьомого буде вам свято, — субота спочинку від праці для Господа. Кожен, хто робитиме працю в нім, буде забитий!
Six days, shall work be done, but on the seventh day, shall there be to you a holy sabbath-keeping, unto Yahweh, whosoever doeth work therein shall be put to death.
3 Не розпалите огню за суботнього дня по всіх ваших оса́дах“.
Ye shall not kindle a fire, in any of your dwellings, —on the sabbath day.
4 І сказав Мойсей до всієї громади Ізраїлевих синів, ка́жучи: „Оце та річ, що Господь наказав, говорячи:
And Moses spake unto all the assembly of the sons of Israel, saying, This, is the thing which Yahweh hath commanded, saying,
5 Візьміть від себе прино́шення для Господа. Кожен за щедрим серцем своїм принесе його, прино́шення Господе́ві: золото, і срі́бло, і мідь,
Take ye from among you, a heave-offering to Yahweh, every one whose heart is willing shall bring it in, even the heave-offering of Yahweh, gold and silver and bronze:
6 і блаки́ть, і пу́рпур, і че́рвень, і віссо́н, і вовну кози́ну,
and blue and purple and crimson and fine linen and goat’s-hair;
7 і начервоно пофарбовані баранячі шкурки, і шкурки тахашеві, і акаційні дере́ва,
and rams’ skins dyed red, and badgers’ skins, and acacia wood;
8 і оливу на освітлення, і пахощі на оливу пома́зання, та пахощів на кадило,
and oil for giving light, and aromatic spices for the anointing oil, and for fragrant incense;
9 і камі́ння оніксове, і каміння на оправу до ефо́ду й до нагрудника.
and onyx stones and setting stones, for the ephod, and for the breastpiece.
10 А кожен із вас мудросердий при́йде та зробить, що́ наказав був і Господь:
And, all the wise-hearted among you, shall come in, that they may make, all that which Yahweh hath commanded: —
11 скинію внутрішню та її намета зовнішнього, і покриття́ її, і гачки її, і дошки її, засуви її, стовпи її та підстави її;
the habitation, its tent, and its covering, —its clasps its boards, and its bars its pillars, and its sockets:
12 ковчега, і держаки його, віко й завісу заслони;
the ark with its staves the propitiatory, and the screening veil;
13 стола, і держаки його, і всі речі його, і хліб показни́й;
the table with its staves and all its utensils, and the Presence-bread:
14 і свічника осві́тлення, і речі його, і лямпадки його, і оливу освітлення; І
the lampstand for giving light, with its utensils, and its lamps, and the oil for giving light;
15 і жертівника кадила, і держаки його, і оливу пома́зання, і кадило пахощів та заслону входу і при вході;
and the incense altar, with its staves, and the anointing oil, and the fragrant incense, —and the entrance screen, for the entrance of the habitation;
16 же́ртівника цілопа́лення, і мідяну його сітку, держаки його, і всі речі його, умивальницю й підставу її;
the altar for the ascending-sacrifice, and the bronze grating which pertaineth thereto, its staves and all its utensils, the laver and its stand;
17 запони подвір'я, стовпи його, і підстави його та заслону брами подвір'я;
the hangings for the court, its pillars and its sockets, —and the screen for the gate of the court:
18 кілки скинії, і кілки подвір'я та шнури їхні;
the pins of the habitation, and the pins of the court, and their cords;
19 і ша́ти служебні на слу́ження в святині, свяще́нні шати для священика Аарона, та шати синів його, на священнослу́ження“.
the cloths of variegated stuff for ministering in the sanctuary, —the sacred garments for Aaron the priest, and the garments of his sons for ministering as priests.
20 І вийшла вся громада Ізраїлевих синів від Мойсея.
So all the assembly of the sons of Israel went forth from the presence of Moses;
21 І прихо́дили кожен чоловік, кого вело́ серце його, і кожен, кого дух його чинив щедрим, і прино́сили прино́шення Господе́ві для роботи скинії заповіту, і на кожну працю його, і на свяще́нні шати.
and they brought in—every man whose heart lifted him up, —and, every one whose spirit made him willing, brought in the heave-offering of Yahweh, for the construction of the tent of meeting, and for all its service, and for the holy garments.
22 І прихо́дили ті чоловіки з жінками, кожен щедросердий, і прино́сили гачка, і носову сережку, і пе́рсня, і сережку, всякі золоті речі, та все, що люди́на прино́сила, як золото прино́шення для Господа.
Yea they brought in—the men with the women, —all who were willing-hearted, brought in—bracelets and nose-ornaments and rings, and buckles, all manner of jewels of gold, even every man who waved a wave-offering of gold unto Yahweh.
23 І кожна люди́на прине́сла, що́ хто мав: блакить, і пурпур, і червень, і віссон, і вовна козина, і баранячі начервоно пофарбовані шкурки, і шкурки тахашеві.
And, every man with whom was found blue and purple and crimson and fine linen and goat’s-hair, —and rams’ skins dyed red and badgers’ skins brought them in.
24 Кожен, хто жертвував срібне та мідяне прино́шення, прино́сив Господнє прино́шення, і кожен, хто мав, поприно́сили акаційне дерево, на всяке зайня́ття коло тієї роботи.
Every one who would heave a heave-offering of silver or bronze, brought in the heave-offering of Yahweh, —and, every one with whom was found acacia wood for any construction for the service, brought it in.
25 І кожна мудросерда жінка пря́ла руками своїми, і прино́сила пряжу: блакить, і пурпур, і червень, і віссон.
And, all the women who were wise-hearted, with their hands, did spin, —and brought in that which they had spun—the blue, and the purple, the crimson, and the fine linen.
26 І всі жінки́, кого вело їхнє серце, пряли козину вовну.
And, all the women whose hearts lifted them up with wisdom, span the goat’s-hair.
27 А начальники поприно́сили каміння оніксу, і каміння вста́влення для ефо́ду та для нагрудника,
And the princes, brought in the onyx stones and the setting stones, —for the ephod and for the breastpiece;
28 і пахощі, і оливу на освітлення, і для оливи пома́зання, і для запашно́го кадила.
and the aromatic spices, and the oil, —for giving light, and for anointing oil, and for the fragrant incense.
29 Кожен чоловік та жінка, кого їхнє серце схиляло прино́сити для кожної праці, яку Господь наказав робити рукою Мойсея, — Ізраїлеві сини прино́сили добровільний дар для Господа.
[In the case of], every male and woman whose heart, made them willing, to bring in for any construction which, Yahweh had commanded them to make, by the hand of Moses, [in their case] did the sons of Israel bring in a free-will offering unto Yahweh.
30 І сказав Мойсей до Ізраїлевих синів: „Дивіться, — Господь назвав на ім'я Бецал'їла, сина Урієвого, сина Хура, Юдиного роду.
And Moses said unto the sons of Israel—See! Yahweh hath called by name, —Bezaleel son of Uri, son of Hur, of the tribe of Judah;
31 І напо́внив його Духом Божим, мудрістю, розумуванням, і знанням, і здібністю до всякої роботи
and filled him with the spirit of God, —in, wisdom in understanding and in knowledge, and in all manner of execution;
32 на обми́слення мистецьке, на роботу в золоті, і в сріблі, і в міді,
to devise skilful designs, —to work in gold and in silver and in bronze;
33 і в обро́бленні каменя, щоб всаджувати, і в обробленні де́рева, щоб робити в усякій мистецькій роботі.
and in the cutting of stones for setting, and in the cutting of wood, —to work in any manner of skilful workmanship,
34 І вклав в його серце, щоб навчав, він і Оголіяв, син Ахісамаха, Да́нового племени.
To teach also, hath he put in his heart, [the heart of] him, and of Oholiab—son of Ahisamach, of the tribe of Dan;
35 Він напо́внив їх мудрістю се́рця, щоб робили вони всяку роботу обрібника, і мистця, і гаптівника в блакиті, і в пурпурі, і в червені, і в віссоні, і ткача, що роблять усяку роботу й заду́мують мистецькі речі.
hath filled them with wisdom of heart to work all manner of workmanship of cutter, and deviser and embroiderer, in blue and in purple, in crimson and in fine linen and of the weaver, —workers of any manner of workmanship, and devisers of skilful designs.