< Вихід 35 >
1 І зібрав Мойсей усю громаду Ізраїлевих синів, та й промовив до них: „Ось ті речі, що Господь наказав їх чинити.
梅瑟召集以色列子民全會眾,向他們說:「這是上主吩咐你們應遵行的事:
2 Шість день буде робитися праця, а дня сьомого буде вам свято, — субота спочинку від праці для Господа. Кожен, хто робитиме працю в нім, буде забитий!
六日內作工,第七日為你們是聖日,應完成為上主安息;凡在這一日作工的,應受死刑。
3 Не розпалите огню за суботнього дня по всіх ваших оса́дах“.
安息日不准在你們住的一切地方生火。」獻禮的命令
4 І сказав Мойсей до всієї громади Ізраїлевих синів, ка́жучи: „Оце та річ, що Господь наказав, говорячи:
梅瑟又訓示以色列子民全會眾說:「上主這樣命令說:
5 Візьміть від себе прино́шення для Господа. Кожен за щедрим серцем своїм принесе його, прино́шення Господе́ві: золото, і срі́бло, і мідь,
由你們財物中取一份作獻儀,獻給上主;凡甘心樂捐的,可獻於上主的獻儀是:金、銀、銅,
6 і блаки́ть, і пу́рпур, і че́рвень, і віссо́н, і вовну кози́ну,
紫色、紅色、朱紅色的毛線、細麻和山羊毛,
7 і начервоно пофарбовані баранячі шкурки, і шкурки тахашеві, і акаційні дере́ва,
染紅的公羊皮、海豚皮和皂莢木,
8 і оливу на освітлення, і пахощі на оливу пома́зання, та пахощів на кадило,
燈油,為製傅禮的油和焚香用的香料,
9 і камі́ння оніксове, і каміння на оправу до ефо́ду й до нагрудника.
紅瑪瑙石和為鑲在厄弗得和胸牌上的寶石。
10 А кожен із вас мудросердий при́йде та зробить, що́ наказав був і Господь:
你們中間凡有天才的人,都要來製造上主所命令的一切:
11 скинію внутрішню та її намета зовнішнього, і покриття́ її, і гачки її, і дошки її, засуви її, стовпи її та підстави її;
帳棚、棚頂和棚罩,鉤子、木板、橫木、柱子和卯座,
12 ковчега, і держаки його, віко й завісу заслони;
約櫃和杠桿、贖罪蓋、遮贖罪蓋的帳幔,
13 стола, і держаки його, і всі речі його, і хліб показни́й;
供桌和杠桿,並一切器具,以及供餅,
14 і свічника осві́тлення, і речі його, і лямпадки його, і оливу освітлення; І
燈台及其用具,燈盞與燈油,
15 і жертівника кадила, і держаки його, і оливу пома́зання, і кадило пахощів та заслону входу і при вході;
香壇和杠桿,傅禮的油、香料、帳棚入口的門簾,
16 же́ртівника цілопа́лення, і мідяну його сітку, держаки його, і всі речі його, умивальницю й підставу її;
全燔祭壇和祭壇的銅格子、杠桿及一切器具,盆和盆座,
17 запони подвір'я, стовпи його, і підстави його та заслону брами подвір'я;
庭院的帷幔、柱子、卯座並院門的簾子,
18 кілки скинії, і кілки подвір'я та шнури їхні;
帳棚的橛子、庭院的橛子和繩索,
19 і ша́ти служебні на слу́ження в святині, свяще́нні шати для священика Аарона, та шати синів його, на священнослу́ження“.
聖所內行禮的祭服,亞郎大司祭的聖衣,以及他兒子們行祭的服裝。」人民的獻儀
20 І вийшла вся громада Ізраїлевих синів від Мойсея.
於是以色列子民全會眾離開梅瑟而去。
21 І прихо́дили кожен чоловік, кого вело́ серце його, і кожен, кого дух його чинив щедрим, і прино́сили прино́шення Господе́ві для роботи скинії заповіту, і на кожну працю його, і на свяще́нні шати.
凡甘心情願捐獻的人都來送給上主獻儀,為製造會幕和會幕中的一切用具及聖衣之用;
22 І прихо́дили ті чоловіки з жінками, кожен щедросердий, і прино́сили гачка, і носову сережку, і пе́рсня, і сережку, всякі золоті речі, та все, що люди́на прино́сила, як золото прино́шення для Господа.
無論男女,凡甘心樂捐的,都把金針、耳環、戒指、項鍊和各樣金器送來,各人都把金子奉獻給上主作獻儀。
23 І кожна люди́на прине́сла, що́ хто мав: блакить, і пурпур, і червень, і віссон, і вовна козина, і баранячі начервоно пофарбовані шкурки, і шкурки тахашеві.
凡有紫色、紅色、朱紅色毛線、細麻、山羊毛、染紅的公羊皮、海豚皮的,也都送來。
24 Кожен, хто жертвував срібне та мідяне прино́шення, прино́сив Господнє прино́шення, і кожен, хто мав, поприно́сили акаційне дерево, на всяке зайня́ття коло тієї роботи.
願奉獻銀子和銅的,也送來,奉獻給上主作獻儀;凡有皂莢木的,也送來,為製造各種應用之物。
25 І кожна мудросерда жінка пря́ла руками своїми, і прино́сила пряжу: блакить, і пурпур, і червень, і віссон.
凡技巧的婦女都親手紡線,把所紡的紫色、紅色、朱紅色毛線和細麻送來。
26 І всі жінки́, кого вело їхнє серце, пряли козину вовну.
凡具有藝術才能的婦女都紡了毛線。
27 А начальники поприно́сили каміння оніксу, і каміння вста́влення для ефо́ду та для нагрудника,
首長奉獻了紅瑪瑙石,鑲在厄弗得和胸牌上的寶石,
28 і пахощі, і оливу на освітлення, і для оливи пома́зання, і для запашно́го кадила.
香料和油,為點燈,為製傅禮的油,為製焚香而用。
29 Кожен чоловік та жінка, кого їхнє серце схиляло прино́сити для кожної праці, яку Господь наказав робити рукою Мойсея, — Ізраїлеві сини прино́сили добровільний дар для Господа.
以色列子民,無論男女,凡甘心樂捐,為製造上主藉梅瑟所吩咐的一切工程的,都自願向上主奉獻了禮品。派定工程師
30 І сказав Мойсей до Ізраїлевих синів: „Дивіться, — Господь назвав на ім'я Бецал'їла, сина Урієвого, сина Хура, Юдиного роду.
梅瑟向以色列子民說:「你們看,上主已提名,召叫了猶大支派的烏黎的兒子,胡爾的孫子貝匝勒耳,
31 І напо́внив його Духом Божим, мудрістю, розумуванням, і знанням, і здібністю до всякої роботи
使他充滿天主的神,使他有智慧、技能和知識,能作各種工程,
32 на обми́слення мистецьке, на роботу в золоті, і в сріблі, і в міді,
能設計圖案,能用金、銀、銅製造器物,
33 і в обро́бленні каменя, щоб всаджувати, і в обробленні де́рева, щоб робити в усякій мистецькій роботі.
能雕刻寶石,加以鑲嵌,雕刻木頭,製造各種藝術工程。
34 І вклав в його серце, щоб навчав, він і Оголіяв, син Ахісамаха, Да́нового племени.
上主又賜給他和丹支派的阿希撒瑪客的兒子敖曷里雅布領導的才能,
35 Він напо́внив їх мудрістю се́рця, щоб робили вони всяку роботу обрібника, і мистця, і гаптівника в блакиті, і в пурпурі, і в червені, і в віссоні, і ткача, що роблять усяку роботу й заду́мують мистецькі речі.
使他們充滿藝術的才能,能雕刻刺繡,並用紫色、紅色、朱紅色的毛線和細麻作繡花及編織的各種工作,能作各種工程,能設計圖案。」