< Вихід 21 >
1 А оце зако́ни, що ти викладеш перед ними:
“Now these are the decrees that you must set before them:
2 Коли купиш єврейського раба, нехай він працює шість років, а сьомого нехай вийде да́рмо на волю.
'If you buy a Hebrew servant, he is to serve for six years, and in the seventh year he will go free without paying anything.
3 Якщо при́йде він сам один, нехай сам один і вийде; коли він має жінку, то з ним вийде й жінка його.
If he came by himself, he must go free by himself; if he is married, then his wife must go free with him.
4 Якщо пан його дасть йому жінку, і вона породить йому синів або дочо́к, — та жінка та діти її нехай будуть для пана її, а він нехай вийде сам один.
If his master gave him a wife and she bore him sons or daughters, the wife and her children will belong to her master, and he must go free by himself.
5 А якщо раб той щиро скаже: „Полюбив я пана свого, жінку свою та дітей своїх, — не вийду на волю“,
But if the servant plainly says, “I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,”
6 то нехай його пан приведе́ його до суддів, і підведе його до дверей або до бічни́х одві́рків, та й проколе пан його вухо йому шилом, — і він буде робити йому повіки!
then his master must bring him to God. The master must bring him to a door or doorpost, and his master must bore his ear through with an awl. Then the servant will serve him for life.
7 А коли хто продасть дочку́ свою на неві́льницю, — не вийде вона, як виходять раби.
If a man sells his daughter as a female servant, she must not go free as the male servants do.
8 Якщо вона невгодна в оча́х свого пана, який призна́чив був її собі, то нехай позволить її викупити. Не вільно йому продати її до народу чужого, коли зрадить її.
If she does not please her master, who has designated her for himself, then he must let her be bought back. He has no right to sell her to a foreign people. He has no such right, since he has treated her deceitfully.
9 А якщо призна́чить її для сина свого, то зробить їй за правом дочо́к.
If her master designates her as a wife for his son, he must treat her the same as if she were his daughter.
10 Якщо візьме собі іншу, то не зменшить поживи їй, одежі їй і подру́жнього пожиття́ їй.
If he takes another wife for himself, he must not diminish her food, clothing, or her marital rights.
11 А коли він цих трьох речей не робитиме їй, то вона вийде да́рмо, без о́купу.
But if he does not provide these three things for her, then she can go free without paying any money.
12 Хто вдарить люди́ну, і вона вмре, той конче буде забитий.
Whoever strikes a man so that he dies, that person must surely be put to death.
13 А хто не чатува́в, а Бог підвів кого в його руку, то дам тобі місце, куди той утече.
If the man did not do it with premeditation, but instead by accident, then I will fix a place to where he can flee.
14 А коли хто буде замишляти на ближнього свого, щоб забити його з хитрістю, — ві́зьмеш його від же́ртівника Мого на смерть.
If a man willfully attacks his neighbor and kills him according to a cunning plan, then you must take him, even if he is at God's altar, so that he may die.
15 А хто вдарить батька свого чи матір свою, той конче буде забитий.
Whoever hits his father or mother must surely be put to death.
16 А хто вкраде люди́ну і продасть її, або буде вона зна́йдена в руках його, той конче буде забитий.
Whoever kidnaps a person—whether the kidnapper sells him, or that person is found in his hand—that kidnapper must be put to death.
17 І хто проклинає батька свого чи свою матір, той конче буде забитий.
Whoever curses his father or his mother must surely be put to death.
18 А коли будуть свари́тися люди, і вдарить один о́дного ка́менем або кулаком, і той не вмре, а зляже на посте́лю,
If men fight and one hits the other with a stone or with his fist, and that person does not die, but is confined to his bed;
19 якщо встане й буде проходжуватися надворі з опертям своїм, то буде оправданий той, хто вдарив, тільки нехай дасть за прогаяння ча́су його та справді вилікує.
then if he recovers and is able to walk about using his staff, the man who struck him must pay for the loss of his time; he must also pay for his complete recovery. But that man is not guilty of murder.
20 А коли хто вдарить раба свого або невільницю свою києм, а той помре під рукою його, то конче буде покараний той.
If a man hits his male servant or his female servant with a staff, and if the servant dies as a result of the blow, then that man must surely be punished.
21 Тільки якщо той переживе день або два дні, то не буде покараний, бо він — його гроші.
However, if the servant lives for a day or two, the master must not be punished, for he will have suffered the loss of the servant.
22 А коли будуть битися люди, і вдарять вагі́тну жінку, і скине вона дитину, а іншого нещастя не станеться, то конче буде покараний, я́к покладе на нього чоловік тієї жінки, і він дасть за присудом суддів.
If men fight together and hurt a pregnant woman so that she miscarries, but there is no other injury to her, then the guilty man must surely be fined as the woman's husband demands it from him, and he must pay as the judges determine.
23 А якщо станеться нещастя, то даси ду́шу за ду́шу,
But if there is serious injury, then you must give a life for a life,
24 око за око, зуба за зуба, руку за руку, ногу за ногу,
an eye for an eye, a tooth for a tooth, a hand for a hand, a foot for a foot,
25 опа́рення за опарення, рану за рану, синяка за синяка.
a burn for a burn, a wound for a wound, or a bruise for a bruise.
26 А коли хто вдарить в око раба свого, або в око невільниці своєї, і знищить його, той на волю відпустить його за око його.
If a man hits the eye of his male servant or of his female servant and destroys it, then he must let the servant go free in compensation for his eye.
27 А якщо виб'є зуба раба свого, або зуба невільниці своєї, той на волю відпустить того за зуба його.
If he knocks out a tooth of his male servant or female servant, he must let the servant go free as compensation for the tooth.
28 А коли віл ударить чоловіка або жінку, а той умре, конче буде вкамено́ваний той віл, і м'ясо його не буде їджене, а власник того вола невинний.
If an ox gores a man or a woman to death, the ox must surely be stoned, and its flesh must not be eaten; but the ox's owner must be acquitted of guilt.
29 А якщо віл був битли́вим і вчора, і третього дня, і було те засвідчене у власника його, а той його не пильнував, і заб'є той віл чоловіка або жінку, — буде він укамено́ваний, а також власник буде забитий.
But if the ox had a habit of goring in the past, and its owner was warned but did not keep it in, and the ox has killed a man or a woman, that ox must be stoned, and its owner also must be put to death.
30 Якщо на нього буде накладений ви́куп, то дасть викупа за душу свою, скільки буде на нього накла́дене.
If a payment is required for his life, he must pay whatever he is required to pay.
31 Або вдарить віл сина, або вдарить дочку́, — буде зро́блено йому за цим законом.
If the ox has gored a man's son or daughter, the ox's owner must do what this decree requires him to do.
If the ox gores a male servant or a female servant, the ox's owner must pay thirty shekels of silver, and the ox must be stoned.
33 А коли хто розкриє яму, або викопає яму й не закриє її, і впаде́ туди віл або осел,
If a man opens a pit, or if a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls into it,
34 власник ями відшкодує, — верне гроші власникові його, а загинуле буде йому.
the owner of the pit must repay the loss. He must give money to the dead animal's owner, and the dead animal will become his.
35 А коли чийсь віл ударить вола його ближнього, і згине той, то продадуть вола живого, а гроші за нього поділять пополови́ні, і також загинулого поділять пополови́ні.
If one man's ox hurts another man's ox so that it dies, then they must sell the live ox and divide its price, and they must also divide the dead ox.
36 А коли буде відо́ме, що віл був битли́вим і вчо́ра й третього дня, а власник його не пильнував його, то конче нехай відшкоду́є вола за того вола, а забитий буде йому.
But if it was known that the ox had a habit of goring in time past, and its owner has not kept it in, he must surely pay ox for ox, and the dead animal will become his own.