< Вихід 21 >

1 А оце зако́ни, що ти викладеш перед ними:
“These are the regulations you are to present to them:
2 Коли купиш єврейського раба, нехай він працює шість років, а сьомого нехай вийде да́рмо на волю.
If you buy a Hebrew slave, he is to work for you for six years. But in the seventh year, he is to be freed without having to pay anything.
3 Якщо при́йде він сам один, нехай сам один і вийде; коли він має жінку, то з ним вийде й жінка його.
If he was single when he came, he is to leave single. If he had a wife when he came, she is to leave with him.
4 Якщо пан його дасть йому жінку, і вона породить йому синів або дочо́к, — та жінка та діти її нехай будуть для пана її, а він нехай вийде сам один.
If his master provides him a wife and she has children with him, the woman and her children shall belong to her master, and only the man shall be freed.
5 А якщо раб той щиро скаже: „Полюбив я пана свого, жінку свою та дітей своїх, — не вийду на волю“,
However, if the slave formally states, ‘I love my master and my wife and children; I do not want to be freed,’
6 то нехай його пан приведе́ його до суддів, і підведе його до дверей або до бічни́х одві́рків, та й проколе пан його вухо йому шилом, — і він буде робити йому повіки!
then his master is to take him before the judges. Then he shall have him stand against the door or doorpost and use a metal tool to make a hole in his ear. Then he shall work for his master for life.
7 А коли хто продасть дочку́ свою на неві́льницю, — не вийде вона, як виходять раби.
If a man sells his daughter as a slave, she is not to be freed in the same way as male slaves.
8 Якщо вона невгодна в оча́х свого пана, який призна́чив був її собі, то нехай позволить її викупити. Не вільно йому продати її до народу чужого, коли зрадить її.
If the man who chose her for himself is not pleased with her, he must let her be bought back. He is not permitted to sell her to foreigners, since he has been unfair to her.
9 А якщо призна́чить її для сина свого, то зробить їй за правом дочо́к.
If he chooses to give her to his son, he must treat her as a daughter.
10 Якщо візьме собі іншу, то не зменшить поживи їй, одежі їй і подру́жнього пожиття́ їй.
If he takes another woman, he must not reduce the food and clothing allowances and marital rights of the first.
11 А коли він цих трьох речей не робитиме їй, то вона вийде да́рмо, без о́купу.
If he doesn't give her these three things, she is free to leave without paying anything.
12 Хто вдарить люди́ну, і вона вмре, той конче буде забитий.
Anyone who hits and kills someone else must be executed.
13 А хто не чатува́в, а Бог підвів кого в його руку, то дам тобі місце, куди той утече.
However, if it wasn't intentional and God let it happen, then I will arrange a place for you where they can run to and be safe.
14 А коли хто буде замишляти на ближнього свого, щоб забити його з хитрістю, — ві́зьмеш його від же́ртівника Мого на смерть.
But if someone deliberately plans and purposely kills another, you must take them away from my altar and execute them.
15 А хто вдарить батька свого чи матір свою, той конче буде забитий.
Anyone who hits their father or mother must be executed.
16 А хто вкраде люди́ну і продасть її, або буде вона зна́йдена в руках його, той конче буде забитий.
Anyone who kidnaps someone else must be executed, whether the victim is sold or is still in their possessions.
17 І хто проклинає батька свого чи свою матір, той конче буде забитий.
Anyone who despises their father or mother must be executed.
18 А коли будуть свари́тися люди, і вдарить один о́дного ка́менем або кулаком, і той не вмре, а зляже на посте́лю,
If men are fighting and one hits the other with a stone or with his fist, and the injured man doesn't die but has to stay in bed,
19 якщо встане й буде проходжуватися надворі з опертям своїм, то буде оправданий той, хто вдарив, тільки нехай дасть за прогаяння ча́су його та справді вилікує.
and then gets up and walks around outside with his walking stick, then the one who hit him won't be punished, Even so, he must still compensate the man for the time lost from his work and make sure that he's completely healed.
20 А коли хто вдарить раба свого або невільницю свою києм, а той помре під рукою його, то конче буде покараний той.
Anyone who hits their male or female slave with a rod, and the slave dies as a result, must be punished.
21 Тільки якщо той переживе день або два дні, то не буде покараний, бо він — його гроші.
However, if after a day or two the slave gets better, the owner won't be punished because the slave is their property.
22 А коли будуть битися люди, і вдарять вагі́тну жінку, і скине вона дитину, а іншого нещастя не станеться, то конче буде покараний, я́к покладе на нього чоловік тієї жінки, і він дасть за присудом суддів.
If men who are fighting happen to hit a pregnant woman so she gives birth prematurely, but no serious injury occurs, he must be fined whatever amount the woman's husband demands and as permitted by the judges.
23 А якщо станеться нещастя, то даси ду́шу за ду́шу,
But if a serious injury does occur, then you must pay a life for a life,
24 око за око, зуба за зуба, руку за руку, ногу за ногу,
an eye for an eye, a tooth for a tooth, a hand for a hand, a foot for a foot,
25 опа́рення за опарення, рану за рану, синяка за синяка.
a burn for a burn, a wound for a wound, and a bruise for a bruise.
26 А коли хто вдарить в око раба свого, або в око невільниці своєї, і знищить його, той на волю відпустить його за око його.
Anyone who hits their male or female slave in the eye and blinds them must free the slave as compensation for the eye.
27 А якщо виб'є зуба раба свого, або зуба невільниці своєї, той на волю відпустить того за зуба його.
Anyone who knocks out the tooth of their male or female slave must free the slave as compensation for the tooth.
28 А коли віл ударить чоловіка або жінку, а той умре, конче буде вкамено́ваний той віл, і м'ясо його не буде їджене, а власник того вола невинний.
If an ox uses its horns to kill a man or woman, the ox must be stoned to death, and its meat must not be eaten. But the owner of the ox won't be punished.
29 А якщо віл був битли́вим і вчора, і третього дня, і було те засвідчене у власника його, а той його не пильнував, і заб'є той віл чоловіка або жінку, — буде він укамено́ваний, а також власник буде забитий.
But if the ox has repeatedly hurt people with its horns, and its owner has been warned but still doesn't keep it under control, and it kills a man or woman, then the ox must be stoned to death and its owner must also be executed.
30 Якщо на нього буде накладений ви́куп, то дасть викупа за душу свою, скільки буде на нього накла́дене.
But if instead the payment of compensation is required, the owner may buy back his or her life by paying the full amount of compensation demanded.
31 Або вдарить віл сина, або вдарить дочку́, — буде зро́блено йому за цим законом.
If the ox uses its horns and kills a son or a daughter the same rule is applicable.
If the ox uses its horns and kills a male or female slave, the owner of the ox must pay thirty shekels of silver to the slave's master, and the ox must be stoned to death.
33 А коли хто розкриє яму, або викопає яму й не закриє її, і впаде́ туди віл або осел,
If someone removes the cover of a cistern or digs one and doesn't cover it, and an ox or a donkey falls into it,
34 власник ями відшкодує, — верне гроші власникові його, а загинуле буде йому.
the owner of the pit must pay compensation to the animal's owner and keep the dead animal.
35 А коли чийсь віл ударить вола його ближнього, і згине той, то продадуть вола живого, а гроші за нього поділять пополови́ні, і також загинулого поділять пополови́ні.
If someone's ox injures another's ox and it dies, they must sell the live one and share money received; they must also share the dead animal.
36 А коли буде відо́ме, що віл був битли́вим і вчо́ра й третього дня, а власник його не пильнував його, то конче нехай відшкоду́є вола за того вола, а забитий буде йому.
But if it was known that the ox had repeatedly hurt people with its horns, and its owner had been warned but still didn't keep it under control, full compensation must be paid, ox for ox, but the owner can keep the dead animal.”

< Вихід 21 >