< Вихід 21 >

1 А оце зако́ни, що ти викладеш перед ними:
Now these are the laws which you are to put before them.
2 Коли купиш єврейського раба, нехай він працює шість років, а сьомого нехай вийде да́рмо на волю.
If you get a Hebrew servant for money, he is to be your servant for six years, and in the seventh year you are to let him go free without payment.
3 Якщо при́йде він сам один, нехай сам один і вийде; коли він має жінку, то з ним вийде й жінка його.
If he comes to you by himself, let him go away by himself: if he is married, let his wife go away with him.
4 Якщо пан його дасть йому жінку, і вона породить йому синів або дочо́к, — та жінка та діти її нехай будуть для пана її, а він нехай вийде сам один.
If his master gives him a wife, and he gets sons or daughters by her, the wife and her children will be the property of the master, and the servant is to go away by himself.
5 А якщо раб той щиро скаже: „Полюбив я пана свого, жінку свою та дітей своїх, — не вийду на волю“,
But if the servant says clearly, My master and my wife and children are dear to me; I have no desire to be free:
6 то нехай його пан приведе́ його до суддів, і підведе його до дверей або до бічни́х одві́рків, та й проколе пан його вухо йому шилом, — і він буде робити йому повіки!
Then his master is to take him to the gods of the house, and at the door, or at its framework, he is to make a hole in his ear with a sharp-pointed instrument; and he will be his servant for ever.
7 А коли хто продасть дочку́ свою на неві́льницю, — не вийде вона, як виходять раби.
And if a man gives his daughter for a price to be a servant, she is not to go away free as the men-servants do.
8 Якщо вона невгодна в оча́х свого пана, який призна́чив був її собі, то нехай позволить її викупити. Не вільно йому продати її до народу чужого, коли зрадить її.
If she is not pleasing to her master who has taken her for himself, let a payment be made for her so that she may go free; her master has no power to get a price for her and send her to a strange land, because he has been false to her.
9 А якщо призна́чить її для сина свого, то зробить їй за правом дочо́к.
And if he gives her to his son, he is to do everything for her as if she was his daughter.
10 Якщо візьме собі іншу, то не зменшить поживи їй, одежі їй і подру́жнього пожиття́ їй.
And if he takes another woman, her food and clothing and her married rights are not to be less.
11 А коли він цих трьох речей не робитиме їй, то вона вийде да́рмо, без о́купу.
And if he does not do these three things for her, she has the right to go free without payment.
12 Хто вдарить люди́ну, і вона вмре, той конче буде забитий.
He who gives a man a death-blow is himself to be put to death.
13 А хто не чатува́в, а Бог підвів кого в його руку, то дам тобі місце, куди той утече.
But if he had no evil purpose against him, and God gave him into his hand, I will give you a place to which he may go in flight.
14 А коли хто буде замишляти на ближнього свого, щоб забити його з хитрістю, — ві́зьмеш його від же́ртівника Мого на смерть.
But if a man makes an attack on his neighbour on purpose, to put him to death by deceit, you are to take him from my altar and put him to death.
15 А хто вдарить батька свого чи матір свою, той конче буде забитий.
Any man who gives a blow to his father or his mother is certainly to be put to death.
16 А хто вкраде люди́ну і продасть її, або буде вона зна́йдена в руках його, той конче буде забитий.
Any man who gets another into his power in order to get a price for him is to be put to death, if you take him in the act.
17 І хто проклинає батька свого чи свою матір, той конче буде забитий.
Any man cursing his father or his mother is to be put to death.
18 А коли будуть свари́тися люди, і вдарить один о́дного ка́менем або кулаком, і той не вмре, а зляже на посте́лю,
If, in a fight, one man gives another a blow with a stone, or with the shut hand, not causing his death, but making him keep in bed;
19 якщо встане й буде проходжуватися надворі з опертям своїм, то буде оправданий той, хто вдарив, тільки нехай дасть за прогаяння ча́су його та справді вилікує.
If he is able to get up again and go about with a stick, the other will be let off; only he will have to give him payment for the loss of his time, and see that he is cared for till he is well.
20 А коли хто вдарить раба свого або невільницю свою києм, а той помре під рукою його, то конче буде покараний той.
If a man gives his man-servant or his woman-servant blows with a rod, causing death, he is certainly to undergo punishment.
21 Тільки якщо той переживе день або два дні, то не буде покараний, бо він — його гроші.
But, at the same time, if the servant goes on living for a day or two, the master is not to get punishment, for the servant is his property.
22 А коли будуть битися люди, і вдарять вагі́тну жінку, і скине вона дитину, а іншого нещастя не станеться, то конче буде покараний, я́к покладе на нього чоловік тієї жінки, і він дасть за присудом суддів.
If men, while fighting, do damage to a woman with child, causing the loss of the child, but no other evil comes to her, the man will have to make payment up to the amount fixed by her husband, in agreement with the decision of the judges.
23 А якщо станеться нещастя, то даси ду́шу за ду́шу,
But if damage comes to her, let life be given in payment for life,
24 око за око, зуба за зуба, руку за руку, ногу за ногу,
Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
25 опа́рення за опарення, рану за рану, синяка за синяка.
Burning for burning, wound for wound, blow for blow.
26 А коли хто вдарить в око раба свого, або в око невільниці своєї, і знищить його, той на волю відпустить його за око його.
If a man gives his man-servant or his woman-servant a blow in the eye, causing its destruction, he is to let him go free on account of the damage to his eye.
27 А якщо виб'є зуба раба свого, або зуба невільниці своєї, той на волю відпустить того за зуба його.
Or if the loss of a tooth is caused by his blow, he will let him go free on account of his tooth.
28 А коли віл ударить чоловіка або жінку, а той умре, конче буде вкамено́ваний той віл, і м'ясо його не буде їджене, а власник того вола невинний.
If an ox comes to be the cause of death to a man or a woman, the ox is to be stoned, and its flesh may not be used for food; but the owner will not be judged responsible.
29 А якщо віл був битли́вим і вчора, і третього дня, і було те засвідчене у власника його, а той його не пильнував, і заб'є той віл чоловіка або жінку, — буде він укамено́ваний, а також власник буде забитий.
But if the ox has frequently done such damage in the past, and the owner has had word of it and has not kept it under control, so that it has been the cause of the death of a man or woman, not only is the ox to be stoned, but its owner is to be put to death.
30 Якщо на нього буде накладений ви́куп, то дасть викупа за душу свою, скільки буде на нього накла́дене.
If a price is put on his life, let him make payment of whatever price is fixed.
31 Або вдарить віл сина, або вдарить дочку́, — буде зро́блено йому за цим законом.
If the death of a son or of a daughter has been caused, the punishment is to be in agreement with this rule.
If the death of a man-servant or of a woman-servant is caused by the ox, the owner is to give their master thirty shekels of silver, and the ox is to be stoned.
33 А коли хто розкриє яму, або викопає яму й не закриє її, і впаде́ туди віл або осел,
If a man makes a hole in the earth without covering it up, and an ox or an ass dropping into it comes to its death;
34 власник ями відшкодує, — верне гроші власникові його, а загинуле буде йому.
The owner of the hole is responsible; he will have to make payment to their owner, but the dead beast will be his.
35 А коли чийсь віл ударить вола його ближнього, і згине той, то продадуть вола живого, а гроші за нього поділять пополови́ні, і також загинулого поділять пополови́ні.
And if one man's ox does damage to another man's ox, causing its death, then the living ox is to be exchanged for money, and division made of the price of it, and of the price of the dead one.
36 А коли буде відо́ме, що віл був битли́вим і вчо́ра й третього дня, а власник його не пильнував його, то конче нехай відшкоду́є вола за того вола, а забитий буде йому.
But if it is common knowledge that the ox has frequently done such damage in the past, and its owner has not kept it under control, he will have to give ox for ox; and the dead beast will be his.

< Вихід 21 >