< Вихід 21 >
1 А оце зако́ни, що ти викладеш перед ними:
“These are the ordinances that you are to set before them:
2 Коли купиш єврейського раба, нехай він працює шість років, а сьомого нехай вийде да́рмо на волю.
If you buy a Hebrew servant, he is to serve you for six years. But in the seventh year, he shall go free without paying anything.
3 Якщо при́йде він сам один, нехай сам один і вийде; коли він має жінку, то з ним вийде й жінка його.
If he arrived alone, he is to leave alone; if he arrived with a wife, she is to leave with him.
4 Якщо пан його дасть йому жінку, і вона породить йому синів або дочо́к, — та жінка та діти її нехай будуть для пана її, а він нехай вийде сам один.
If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the woman and her children shall belong to her master, and only the man shall go free.
5 А якщо раб той щиро скаже: „Полюбив я пана свого, жінку свою та дітей своїх, — не вийду на волю“,
But if the servant declares, ‘I love my master and my wife and children; I do not want to go free,’
6 то нехай його пан приведе́ його до суддів, і підведе його до дверей або до бічни́х одві́рків, та й проколе пан його вухо йому шилом, — і він буде робити йому повіки!
then his master is to bring him before the judges. And he shall take him to the door or doorpost and pierce his ear with an awl. Then he shall serve his master for life.
7 А коли хто продасть дочку́ свою на неві́льницю, — не вийде вона, як виходять раби.
And if a man sells his daughter as a servant, she is not to go free as the menservants do.
8 Якщо вона невгодна в оча́х свого пана, який призна́чив був її собі, то нехай позволить її викупити. Не вільно йому продати її до народу чужого, коли зрадить її.
If she is displeasing in the eyes of her master who had designated her for himself, he must allow her to be redeemed. He has no right to sell her to foreigners, since he has broken faith with her.
9 А якщо призна́чить її для сина свого, то зробить їй за правом дочо́к.
And if he chooses her for his son, he must deal with her as with a daughter.
10 Якщо візьме собі іншу, то не зменшить поживи їй, одежі їй і подру́жнього пожиття́ їй.
If he takes another wife, he must not reduce the food, clothing, or marital rights of his first wife.
11 А коли він цих трьох речей не робитиме їй, то вона вийде да́рмо, без о́купу.
If, however, he does not provide her with these three things, she is free to go without monetary payment.
12 Хто вдарить люди́ну, і вона вмре, той конче буде забитий.
Whoever strikes and kills a man must surely be put to death.
13 А хто не чатува́в, а Бог підвів кого в його руку, то дам тобі місце, куди той утече.
If, however, he did not lie in wait, but God allowed it to happen, then I will appoint for you a place where he may flee.
14 А коли хто буде замишляти на ближнього свого, щоб забити його з хитрістю, — ві́зьмеш його від же́ртівника Мого на смерть.
But if a man schemes and acts willfully against his neighbor to kill him, you must take him away from My altar to be put to death.
15 А хто вдарить батька свого чи матір свою, той конче буде забитий.
Whoever strikes his father or mother must surely be put to death.
16 А хто вкраде люди́ну і продасть її, або буде вона зна́йдена в руках його, той конче буде забитий.
Whoever kidnaps another man must be put to death, whether he sells him or the man is found in his possession.
17 І хто проклинає батька свого чи свою матір, той конче буде забитий.
Anyone who curses his father or mother must surely be put to death.
18 А коли будуть свари́тися люди, і вдарить один о́дного ка́менем або кулаком, і той не вмре, а зляже на посте́лю,
If men are quarreling and one strikes the other with a stone or a fist, and he does not die but is confined to bed,
19 якщо встане й буде проходжуватися надворі з опертям своїм, то буде оправданий той, хто вдарив, тільки нехай дасть за прогаяння ча́су його та справді вилікує.
then the one who struck him shall go unpunished, as long as the other can get up and walk around outside with his staff. Nevertheless, he must compensate the man for his lost work and see that he is completely healed.
20 А коли хто вдарить раба свого або невільницю свою києм, а той помре під рукою його, то конче буде покараний той.
If a man strikes his manservant or maidservant with a rod, and the servant dies by his hand, he shall surely be punished.
21 Тільки якщо той переживе день або два дні, то не буде покараний, бо він — його гроші.
However, if the servant gets up after a day or two, the owner shall not be punished, since the servant is his property.
22 А коли будуть битися люди, і вдарять вагі́тну жінку, і скине вона дитину, а іншого нещастя не станеться, то конче буде покараний, я́к покладе на нього чоловік тієї жінки, і він дасть за присудом суддів.
If men who are fighting strike a pregnant woman and her child is born prematurely, but there is no further injury, he shall surely be fined as the woman’s husband demands and as the court allows.
23 А якщо станеться нещастя, то даси ду́шу за ду́шу,
But if a serious injury results, then you must require a life for a life—
24 око за око, зуба за зуба, руку за руку, ногу за ногу,
eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
25 опа́рення за опарення, рану за рану, синяка за синяка.
burn for burn, wound for wound, and stripe for stripe.
26 А коли хто вдарить в око раба свого, або в око невільниці своєї, і знищить його, той на волю відпустить його за око його.
If a man strikes and blinds the eye of his manservant or maidservant, he must let the servant go free as compensation for the eye.
27 А якщо виб'є зуба раба свого, або зуба невільниці своєї, той на волю відпустить того за зуба його.
And if he knocks out the tooth of his manservant or maidservant, he must let the servant go free as compensation for the tooth.
28 А коли віл ударить чоловіка або жінку, а той умре, конче буде вкамено́ваний той віл, і м'ясо його не буде їджене, а власник того вола невинний.
If an ox gores a man or woman to death, the ox must surely be stoned, and its meat must not be eaten. But the owner of the ox shall not be held responsible.
29 А якщо віл був битли́вим і вчора, і третього дня, і було те засвідчене у власника його, а той його не пильнував, і заб'є той віл чоловіка або жінку, — буде він укамено́ваний, а також власник буде забитий.
But if the ox has a habit of goring, and its owner has been warned yet does not restrain it, and it kills a man or woman, then the ox must be stoned and its owner must also be put to death.
30 Якщо на нього буде накладений ви́куп, то дасть викупа за душу свою, скільки буде на нього накла́дене.
If payment is demanded of him instead, he may redeem his life by paying the full amount demanded of him.
31 Або вдарить віл сина, або вдарить дочку́, — буде зро́блено йому за цим законом.
If the ox gores a son or a daughter, it shall be done to him according to the same rule.
If the ox gores a manservant or maidservant, the owner must pay thirty shekels of silver to the master of that servant, and the ox must be stoned.
33 А коли хто розкриє яму, або викопає яму й не закриє її, і впаде́ туди віл або осел,
If a man opens or digs a pit and fails to cover it, and an ox or a donkey falls into it,
34 власник ями відшкодує, — верне гроші власникові його, а загинуле буде йому.
the owner of the pit shall make restitution; he must pay its owner, and the dead animal will be his.
35 А коли чийсь віл ударить вола його ближнього, і згине той, то продадуть вола живого, а гроші за нього поділять пополови́ні, і також загинулого поділять пополови́ні.
If a man’s ox injures his neighbor’s ox and it dies, they must sell the live one and divide the proceeds; they also must divide the dead animal.
36 А коли буде відо́ме, що віл був битли́вим і вчо́ра й третього дня, а власник його не пильнував його, то конче нехай відшкоду́є вола за того вола, а забитий буде йому.
But if it was known that the ox had a habit of goring, yet its owner failed to restrain it, he shall pay full compensation, ox for ox, and the dead animal will be his.