< До ефесян 5 >
1 Отже, будьте наслідувачами Богові, як улю́блені діти,
Så varer nu Guds efterföljare, såsom älskelige barn.
2 і поводьтеся в любові, як і Христос полюбив вас, і видав за нас Само́го Себе, як дар і жертву Богові на приємні па́хощі.
Och vandrer i kärlekenom, såsom ock Christus hafver älskat oss, och utgifvit sig sjelf för oss till gåfvo och offer, Gudi till en söt lukt.
3 А розпуста та не́чисть усяка й заже́рливість нехай навіть не згадуються поміж вами, як ли́чить святим,
Boleri och all slemhet, eller girighet låter ibland eder icke ens nämnda varda, såsom helgon tillhörer;
4 і гидо́та, і марносло́вство або жарти, що непристойні вам, але краще дя́кування.
Och slem ord, eller gäckeri, eller skämt som icke höfves; utan heldre tacksägelse.
5 Знайте бо це, що жоден розпу́сник, чи нечистий, або заже́рливий, що він ідоля́нин, не має спа́дку в Христовому й Божому Царстві!
Ty I skolen veta, att ingen bolare, eller oren, eller giriger, hvilken är en afgudadyrkare, hafver arfvedel uti Christi och Guds rike.
6 Нехай вас не зво́дить ніхто словами марно́тними, бо гнів Божий приходить за них на неслухня́них, —
Låter eder ingen förföra med fåfäng ord; ty för sådana plägar Guds vrede komma öfver otrones barn.
7 тож не будьте їм спільниками!
Derföre varer icke deras stallbröder.
8 Ви бо були колись те́мрявою, тепер же ви світло в Господі, — поводьтеся, як діти світла,
Ty I voren fordom mörker, men nu ären I ljus i Herranom; vandrar såsom ljusens barn.
9 бо плід світла знахо́диться в кожній добрості́, і праведності, і правді.
Ty Andans frukt är uti all godhet, och rättfärdighet, och sanning.
10 Допевня́йтеся, що приємне для Господа,
Och pröfver hvad Herranom täckt är.
11 і не беріть участи в неплідних ділах те́мряви, а краще й докоряйте.
Och hafver ingen delaktighet med de onyttiga mörksens verk; utan straffer dem heldre.
12 Бо соромно навіть казати про те, що роблять вони потає́мно!
Ty hvad hemliga af dem sker, det är ock skamligit att säga.
13 Усе ж те, що світлом докоряється, стає явне, бо все, що явне стає, то світло.
Men allt detta varder uppenbart, när det af ljuset straffadt varder; ty allt det uppenbart varder, det är ljus.
14 Через це то й говорить: „Сплячий, вставай, і воскре́сни із мертвих, — і Христос осві́тлить тебе!“
Derföre säger han: Vaka upp, du som sofver, och statt upp ifrå de döda, så varder Christus dig upplysandes.
15 Отож, уважайте, щоб поводитися обере́жно, не як немудрі, але як мудрі,
Så ser nu till, huru I vandren visliga; icke som de ovise, utan som vise.
16 використо́вуючи час, — дні бо лукаві!
Och skicker eder efter tiden; ty tiden är ond.
17 Через це не будьте нерозумні, але розумійте, що́ є воля Господня.
Derföre, varer icke oförståndige, utan förståndige hvad Herrans vilje är.
18 І не впивайтесь вином, в якому розпуста, але краще напо́внюйтесь Духом,
Och dricker eder icke druckna af vin, af hvilko ett oskickeligit väsende kommer; utan uppfyllens af den Helga Anda;
19 розмовляючи поміж собою псалма́ми, і гі́мнами, і пісня́ми духовними, співаючи й граючи в серці своєму для Господа,
Talande emellan eder i psalmer, och lofsånger, och andeliga visor; sjungandes och spelandes Herranom uti edor hjerta;
20 дякуючи за́вжди за все Богові й Отцеві в Ім'я́ Господа нашого Ісуса Христа,
Alltid tacksägandes Gudi och Fadrenom för hvar man, uti vårs Herras Jesu Christi Namn;
21 ко́рячися один о́дному у Христовім страху́.
Ymsom underdånige, den ene dem andra, i Guds räddhåga.
22 Дружи́ни, — корі́ться своїм чоловікам, як Господе́ві, —
Hustrurna vare sina män underdåniga, såsom Herranom.
23 бо чоловік — голова дружи́ни, як і Христос — Голова Церкви, Сам Спаситель тіла!
Ty mannen är hustruns hufvud; såsom ock Christus är församlingenes hufvud; och han är ock sins kropps helsa.
24 І як ко́риться Церква Христові, так і дружи́ни своїм чоловікам у всьо́му.
Såsom nu församlingen är underdånig Christo, så skola ock hustrurna uti all ting vara sina män underdåniga.
25 Чоловіки, — любіть своїх дружи́н, як і Христос полюбив Церкву, і віддав за неї Себе,
I män, älsker edra hustrur, såsom ock Christus älskade församlingen, och hafver utgifvit sig sjelf för henne;
26 щоб її освятити, очистивши водяним ку́пелем у слові,
På det han henne helga skulle, och hafver gjort henne rena i vattnsens bad, genom ordet;
27 щоб поставити її Собі славною Церквою, що не має плями чи вади, чи чогось такого, але щоб була́ свята й непорочна!
På det han skulle beställa sig sjelf ena församling, den härlig är, den ingen fläck eller skrynko hafver, eller annat sådant; utan att hon skulle vara helig och ostraffelig.
28 Чоловіки повинні любити дружи́н своїх так, як власні тіла, бо хто любить дружи́ну свою, той любить самого себе.
Så skola ock männerne älska sina hustrur, såsom sina egna kroppar. Den sina hustru älskar, han älskar sig sjelf.
29 Бо ніко́ли ніхто не знена́видів власного тіла, а годує та гріє його, як і Христос Церкву,
Ty ingen hafver någon tid hatat sitt eget kött; utan heldre föder och fordrar det, såsom ock Herren församlingen;
30 бо ми — члени Тіла Його від тіла Його й від косте́й Його!
Ty vi äre ledamöter af hans kropp, af hans kött, och af hans benom.
31 „Покине тому́ чоловік батька й матір, і пристане до дружи́ни своєї, — і бу́дуть обоє вони одним тілом“.
Fördenskull skall menniskan öfvergifva sin fader och moder, och blifva vid sin hustru, och af tvåm varder ett kött.
32 Ця таємниця велика, — а я говорю́ про Христа та про Церкву!
Denna hemlighet är stor; men jag talar om Christo och församlingen.
33 Отже, нехай кожен зокре́ма із вас любить так свою дружи́ну, як самого себе, а дружи́на нехай боїться свого чоловіка!
Dock ock I, hvar i sin stad, älske sina hustru, såsom sig sjelf; men hustrun hafve mannen i vördning.