< До ефесян 5 >

1 Отже, будьте наслідувачами Богові, як улю́блені діти,
Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
2 і поводьтеся в любові, як і Христос полюбив вас, і видав за нас Само́го Себе, як дар і жертву Богові на приємні па́хощі.
Et marchez dans la charité, comme le Christ qui nous a aimés, et s'est offert lui-même à Dieu pour nous en oblation et en victime d'agréable odeur.
3 А розпуста та не́чисть усяка й заже́рливість нехай навіть не згадуються поміж вами, як ли́чить святим,
Que ni la fornication, ni aucune impureté, ni l'avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints;
4 і гидо́та, і марносло́вство або жарти, що непристойні вам, але краще дя́кування.
Ni aucune parole déshonnête, ni bouffonnerie, ni plaisanterie, qui sont des choses malséantes; mais qu'on y entende plutôt des actions de grâces.
5 Знайте бо це, що жоден розпу́сник, чи нечистий, або заже́рливий, що він ідоля́нин, не має спа́дку в Христовому й Божому Царстві!
Car vous savez ceci, qu'aucun fornicateur, ou impudique, ou avare, qui est un idolâtre, n'a part à l'héritage du royaume de Christ et de Dieu.
6 Нехай вас не зво́дить ніхто словами марно́тними, бо гнів Божий приходить за них на неслухня́них, —
Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles.
7 тож не будьте їм спільниками!
N'ayez donc point de part avec eux.
8 Ви бо були колись те́мрявою, тепер же ви світло в Господі, — поводьтеся, як діти світла,
Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumière;
9 бо плід світла знахо́диться в кожній добрості́, і праведності, і правді.
Car le fruit de l'Esprit consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
10 Допевня́йтеся, що приємне для Господа,
Examinez ce qui est agréable au Seigneur.
11 і не беріть участи в неплідних ділах те́мряви, а краще й докоряйте.
Et ne prenez aucune part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais bien plutôt condamnez-les.
12 Бо соромно навіть казати про те, що роблять вони потає́мно!
Car il est même honteux de dire ce que ces gens font en secret.
13 Усе ж те, що світлом докоряється, стає явне, бо все, що явне стає, то світло.
Mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière; car tout ce qui est manifesté devient lumière.
14 Через це то й говорить: „Сплячий, вставай, і воскре́сни із мертвих, — і Христос осві́тлить тебе!“
C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera.
15 Отож, уважайте, щоб поводитися обере́жно, не як немудрі, але як мудрі,
Prenez donc garde à vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des personnes sages;
16 використо́вуючи час, — дні бо лукаві!
Rachetez le temps; car les jours sont mauvais.
17 Через це не будьте нерозумні, але розумійте, що́ є воля Господня.
C'est pourquoi ne soyez pas sans prudence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
18 І не впивайтесь вином, в якому розпуста, але краще напо́внюйтесь Духом,
Ne vous enivrez point de vin, qui mène au dérèglement; mais soyez remplis de l'Esprit;
19 розмовляючи поміж собою псалма́ми, і гі́мнами, і пісня́ми духовними, співаючи й граючи в серці своєму для Господа,
Entretenez-vous ensemble par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant de votre cœur au Seigneur;
20 дякуючи за́вжди за все Богові й Отцеві в Ім'я́ Господа нашого Ісуса Христа,
Rendez grâces toujours pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
21 ко́рячися один о́дному у Христовім страху́.
Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Dieu.
22 Дружи́ни, — корі́ться своїм чоловікам, як Господе́ві, —
Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme au Seigneur,
23 бо чоловік — голова дружи́ни, як і Христос — Голова Церкви, Сам Спаситель тіла!
Parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, dont il est le Sauveur.
24 І як ко́риться Церква Христові, так і дружи́ни своїм чоловікам у всьо́му.
Or, de même que l'Église est soumise à Christ, que les femmes le soient aussi à leurs propres maris en toutes choses.
25 Чоловіки, — любіть своїх дружи́н, як і Христос полюбив Церкву, і віддав за неї Себе,
Maris, aimez vos femmes, comme aussi Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle;
26 щоб її освятити, очистивши водяним ку́пелем у слові,
Afin de la sanctifier, en la purifiant et en la lavant par l'eau de la parole;
27 щоб поставити її Собі славною Церквою, що не має плями чи вади, чи чогось такого, але щоб була́ свята й непорочна!
Pour la faire paraître devant lui une Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.
28 Чоловіки повинні любити дружи́н своїх так, як власні тіла, бо хто любить дружи́ну свою, той любить самого себе.
C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme, s'aime lui-même.
29 Бо ніко́ли ніхто не знена́видів власного тіла, а годує та гріє його, як і Христос Церкву,
Car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme le Seigneur le fait à l'égard de l'Église;
30 бо ми — члени Тіла Його від тіла Його й від косте́й Його!
Parce que nous sommes les membres de son corps, étant de sa chair et de ses os.
31 „Покине тому́ чоловік батька й матір, і пристане до дружи́ни своєї, — і бу́дуть обоє вони одним тілом“.
C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; et les deux ne seront qu'une seule chair.
32 Ця таємниця велика, — а я говорю́ про Христа та про Церкву!
Ce mystère est grand; je le dis par rapport à Christ et à l'Église.
33 Отже, нехай кожен зокре́ма із вас любить так свою дружи́ну, як самого себе, а дружи́на нехай боїться свого чоловіка!
Ainsi, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.

< До ефесян 5 >