< До ефесян 5 >

1 Отже, будьте наслідувачами Богові, як улю́блені діти,
Soyez donc des imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
2 і поводьтеся в любові, як і Христос полюбив вас, і видав за нас Само́го Себе, як дар і жертву Богові на приємні па́хощі.
et marchez dans la charité, à l’exemple du Christ, qui nous a aimés et s’est livré lui-même à Dieu pour nous comme une oblation et un sacrifice d’agréable odeur.
3 А розпуста та не́чисть усяка й заже́рливість нехай навіть не згадуються поміж вами, як ли́чить святим,
Qu’on n’entende même pas dire qu’il y ait parmi vous de fornication, d’impureté de quelque sorte, de convoitise, ainsi qu’il convient à des saints.
4 і гидо́та, і марносло́вство або жарти, що непристойні вам, але краще дя́кування.
Point de paroles déshonnêtes, ni de bouffonneries, ni de plaisanteries grossières, toutes choses qui sont malséantes; mais plutôt des actions de grâces.
5 Знайте бо це, що жоден розпу́сник, чи нечистий, або заже́рливий, що він ідоля́нин, не має спа́дку в Христовому й Божому Царстві!
Car, sachez-le bien, aucun impudique, aucun impur, aucun homme cupide (lequel est un idolâtre), n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.
6 Нехай вас не зво́дить ніхто словами марно́тними, бо гнів Божий приходить за них на неслухня́них, —
Que personne ne vous abuse par de vains discours; car c’est à cause de ces vices que la colère de Dieu vient sur les fils de l’incrédulité.
7 тож не будьте їм спільниками!
N’ayez donc aucune part avec eux.
8 Ви бо були колись те́мрявою, тепер же ви світло в Господі, — поводьтеся, як діти світла,
Autrefois vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur: marchez comme des enfants de lumière.
9 бо плід світла знахо́диться в кожній добрості́, і праведності, і правді.
Car le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai.
10 Допевня́йтеся, що приємне для Господа,
Examinez ce qui est agréable au Seigneur;
11 і не беріть участи в неплідних ділах те́мряви, а краще й докоряйте.
et ne prenez aucune part aux œuvres stériles des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
12 Бо соромно навіть казати про те, що роблять вони потає́мно!
Car, ce qu’ils font en secret, on a honte même de le dire;
13 Усе ж те, що світлом докоряється, стає явне, бо все, що явне стає, то світло.
mais toutes ces abominations, une fois condamnées, sont rendues manifestes par la lumière; car tout ce qui est mis au jour, est lumière.
14 Через це то й говорить: „Сплячий, вставай, і воскре́сни із мертвих, — і Христос осві́тлить тебе!“
C’est pourquoi il est dit: « Éveille-toi, toi qui dors; lève-toi d’entre les morts, et le Christ t’illuminera. »
15 Отож, уважайте, щоб поводитися обере́жно, не як немудрі, але як мудрі,
Ayez donc soin, [ mes frères], de vous conduire avec prudence, non en insensés,
16 використо́вуючи час, — дні бо лукаві!
mais comme des hommes sages; rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
17 Через це не будьте нерозумні, але розумійте, що́ є воля Господня.
C’est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.
18 І не впивайтесь вином, в якому розпуста, але краще напо́внюйтесь Духом,
Ne vous enivrez pas de vin: c’est la source de la débauche; mais remplissez-vous de l’Esprit- Saint.
19 розмовляючи поміж собою псалма́ми, і гі́мнами, і пісня́ми духовними, співаючи й граючи в серці своєму для Господа,
Entretenez-vous les uns les autres de psaumes, d’hymnes et de cantiques spirituels, chantant et psalmodiant du fond du cœur en l’honneur du Seigneur.
20 дякуючи за́вжди за все Богові й Отцеві в Ім'я́ Господа нашого Ісуса Христа,
Rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
21 ко́рячися один о́дному у Христовім страху́.
Soyez soumis les uns aux autres dans le crainte du Christ.
22 Дружи́ни, — корі́ться своїм чоловікам, як Господе́ві, —
Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur;
23 бо чоловік — голова дружи́ни, як і Христос — Голова Церкви, Сам Спаситель тіла!
car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l’Église, son corps, dont il est le Sauveur.
24 І як ко́риться Церква Христові, так і дружи́ни своїм чоловікам у всьо́му.
Or, de même que l’Église est soumise au Christ, les femmes doivent être soumises à leurs maris en toutes choses.
25 Чоловіки, — любіть своїх дружи́н, як і Христос полюбив Церкву, і віддав за неї Себе,
Maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l’Église et s’est livré lui-même pour elle,
26 щоб її освятити, очистивши водяним ку́пелем у слові,
afin de la sanctifier, après l’avoir purifiée dans l’eau baptismale, avec la parole,
27 щоб поставити її Собі славною Церквою, що не має плями чи вади, чи чогось такого, але щоб була́ свята й непорочна!
pour la faire paraître, devant lui, cette Église, glorieuse, sans tache, sans ride, ni rien de semblable, mais sainte et immaculée.
28 Чоловіки повинні любити дружи́н своїх так, як власні тіла, бо хто любить дружи́ну свою, той любить самого себе.
C’est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes, comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s’aime lui-même.
29 Бо ніко́ли ніхто не знена́видів власного тіла, а годує та гріє його, як і Христос Церкву,
Car jamais personne n’a haï sa propre chair; mais il la nourrit et l’entoure de soins, comme fait le Christ pour l’Église,
30 бо ми — члени Тіла Його від тіла Його й від косте́й Його!
parce que nous sommes membres de son corps, [ formés « de sa chair et de ses os. »]
31 „Покине тому́ чоловік батька й матір, і пристане до дружи́ни своєї, — і бу́дуть обоє вони одним тілом“.
« C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et de deux ils deviendront une seule chair. »
32 Ця таємниця велика, — а я говорю́ про Христа та про Церкву!
Ce mystère est grand; je veux dire, par rapport au Christ et à l’Église.
33 Отже, нехай кожен зокре́ма із вас любить так свою дружи́ну, як самого себе, а дружи́на нехай боїться свого чоловіка!
Au reste, que chacun de vous, de la même manière, aime sa femme comme soi-même, et que la femme révère son mari.

< До ефесян 5 >