< Екклезіяст 6 >
1 Є ще зло, що я бачив під сонцем, і багато його між людьми́:
There is another evil I have seen under the sun, and it weighs heavily upon mankind:
2 Ось люди́на, що Бог їй багатство дає, і маєтки та славу, і недостатку ні в чо́му, чого́ зажадає, не чує вона для своєї душі, але Бог не дав вла́ди їй те спожива́ти, — бо чужа люди́на те поїсть: Це марно́та й неду́га тяжка́!
God gives a man riches, wealth, and honor, so that he lacks nothing his heart desires; but God does not allow him to enjoy them. Instead, a stranger will enjoy them. This is futile and a grievous affliction.
3 Якби сотню дітей наплоди́в чоловік, і прожи́в пречисле́нні літа́, і дні віку його були довгі, але не наси́тилась добрим душа його, а до того не мав би й належного по́хорону, то кажу́: недоно́скові краще від нього!
A man may father a hundred children and live for many years; yet no matter how long he lives, if he is unsatisfied with his prosperity and does not even receive a proper burial, I say that a stillborn child is better off than he.
4 Бо в марно́ті прийшов він, і в те́мряву йде, і в те́мряві сховане буде іме́ння його, —
For a stillborn child enters in futility and departs in darkness, and his name is shrouded in obscurity.
5 ані сонця не бачив він, ані пізнав: йому́ спокійніше від того!
The child, though neither seeing the sun nor knowing anything, has more rest than that man,
6 А коли б він жив дві́чі по тисячі літ, та не бачив добра́, — то хіба не до місця одно́го все йде?
even if he lives a thousand years twice over but fails to enjoy his prosperity. Do not all go to the same place?
7 Увесь труд люди́ни — для рота її, і пожада́ння її не випо́внюються.
All a man’s labor is for his mouth, yet his appetite is never satisfied.
8 Бо що більшого має мудрець, ніж безглуздий, що має убогий над те, що перед живими уміє ходити?
What advantage, then, has the wise man over the fool? What gain comes to the poor man who knows how to conduct himself before others?
9 Краще бачити очима, аніж мандрува́ти жада́ннями, — і тако́ж це марно́та та ло́влення вітру...
Better what the eye can see than the wandering of desire. This too is futile and a pursuit of the wind.
10 Що було́, тому йме́ння його вже нада́не давно, і відо́ме, що він чоловік, і він не може правува́тися з сильнішим від нього,
Whatever exists was named long ago, and what happens to a man is foreknown; but he cannot contend with one stronger than he.
11 бо багато рече́й, що марно́ту примно́жують, але яка ко́ристь від них для люди́ни?
For the more words, the more futility—and how does that profit anyone?
12 Бо хто знає, що́ добре люди́ні в житті, за небагатьох днів марно́го життя її, які пробуває вона, немов тінь? Та й що́ хто розкаже люди́ні, що́ буде під сонцем по ній?
For who knows what is good for a man during the few days in which he passes through his fleeting life like a shadow? Who can tell a man what will come after him under the sun?