< Екклезіяст 4 >
1 І знов я побачив всі у́тиски, що чинились під сонцем, — і сльоза́ ось ути́скуваних, та немає для них потіши́теля, і наси́лля з руки, що їх гно́блять, і немає для них потіши́теля.
我又轉念,見日光之下所行的一切欺壓。看哪,受欺壓的流淚,且無人安慰;欺壓他們的有勢力,也無人安慰他們。
2 І я похвалив тих померлих, що давно повмирали, більш від живих, що живуть дотепе́р.
因此,我讚歎那早已死的死人,勝過那還活着的活人。
3 А краще від них від обох тій люди́ні, що досі іще не була́, що не бачила чину лихого, що робився під сонцем!
並且我以為那未曾生的,就是未見過日光之下惡事的,比這兩等人更強。
4 І я бачив ввесь труд та ввесь у́спіх учи́нку, виклика́є заздрість одно́го до о́дного, — і це все марно́та та ло́влення вітру!.
我又見人為一切的勞碌和各樣靈巧的工作就被鄰舍嫉妒。這也是虛空,也是捕風。
5 Нерозумний сидить, склавши руки свої, та жере́ своє тіло, —
愚昧人抱着手,吃自己的肉。
6 краща повна долоня споко́ю за повні дві жмені кло́поту та за ло́влення вітру!
滿了一把,得享安靜,強如滿了兩把,勞碌捕風。
7 І зно́ву я бачив марно́ту під сонцем:
我又轉念,見日光之下有一件虛空的事:
8 Буває само́тній, і не має ніко́го він іншого, сина чи брата у ньо́го нема, та немає кінця всьому зуси́ллю його, і не наси́титься око багатством його, і він не пові́сть: „Та для кого дба́ю і позбавляю добра свою душу?“Марно́та й оце, і даремна робота воно.
有人孤單無二,無子無兄,竟勞碌不息,眼目也不以錢財為足。他說:「我勞勞碌碌,刻苦自己,不享福樂,到底是為誰呢?」這也是虛空,是極重的勞苦。
9 Краще двом, як одному, бо мають хорошу заплату за труд свій,
兩個人總比一個人好,因為二人勞碌同得美好的果效。
10 і якби вони впали, піді́йме одне́ свого друга! Та горе одно́му, як він упаде́, й нема дру́гого, щоб підве́сти його.
若是跌倒,這人可以扶起他的同伴;若是孤身跌倒,沒有別人扶起他來,這人就有禍了。
11 Також коли вдвох покладу́ться, то тепло їм буде, а я́к же зогрі́тись одно́му?
再者,二人同睡就都暖和,一人獨睡怎能暖和呢?
12 А коли б хто напав на одно́го, то вдвох вони стануть на нього, — і нитка потрійна не скоро пірве́ться!
有人攻勝孤身一人,若有二人便能敵擋他;三股合成的繩子不容易折斷。
13 Ліпший убогий та мудрий юна́к, аніж цар стари́й та нерозумний, що вже осторо́г не приймає,
貧窮而有智慧的少年人勝過年老不肯納諫的愚昧王。
14 бо виходить юнак і з в'язни́ці, щоб зацарюва́ти, хоч у царстві своїм народивсь він убогим!
這人是從監牢中出來作王,在他國中,生來原是貧窮的。
15 Я бачив усіх живих, що ходять під сонцем, на боці цього́ юнака́, — цього дру́гого, що став він на місце його.
我見日光之下一切行動的活人都隨從那第二位,就是起來代替老王的少年人。
16 Немає кінця всьому лю́дові, всьо́му, що був перед ним, та й насту́пні не втішаться ним, — бо й це теж марно́та та ло́влення вітру!
他所治理的眾人就是他的百姓,多得無數;在他後來的人尚且不喜悅他。這真是虛空,也是捕風。