< Екклезіяст 10 >
1 Мертві мухи псують та зашумовують оливу мирова́рника, — так трохи глупо́ти псує мудрість та славу.
Onda flugor förderfva goda salvo; derföre är dårskap stundom bättre än vishet och ära.
2 Серце мудрого тягне право́руч, а серце безумного — ліво́руч.
Ty dens visas hjerta är på hans högra hand; men dens galnas hjerta är på hans venstra.
3 Коли нерозумний і прямою дорогою йде, йому серця бракує, і всім він говорить, що він нерозумний.
Och ändå att den galne sjelf galen är i sin anslag, håller han likväl alla för galna.
4 Коли гнів володаря стане на тебе, не лишай свого місця, — бо лагі́дність доводить до про́щення навіть великих провин.
Derföre, om ens väldigs mans trug hafver framgång emot din vilja, så gif dig icke öfver; ty unddraga stillar mycket ondt.
5 Є зло, що я бачив під сонцем, мов по́милка, що повстає від володаря:
Det är ännu en usel ting, som jag såg under solene, nämliga oförstånd, det ibland de väldiga allmänneligit är;
6 на великих висо́тах глупо́та буває поста́влена, а багаті сидять у низині́!
Att en dåre sitter i stora värdighet, och de rike sitta nedre.
7 Я бачив на ко́нях рабів, князі́ ж пішки ходили, немов ті раби.
Jag såg tjenare på hästar, och Förstar gå till fots, såsom tjenare.
8 Хто яму копає, той в неї впаде́, а хто валить мура, того га́дина вкусить.
Men den ena grop grafver, han skall sjelf falla deruti; och den en gård rifver, honom skall stinga en orm.
9 Хто зно́сить камі́ння, пора́ниться ним; хто дро́ва рубає, загро́жений ними.
Den der stenar bortvältar, han skall hafva der mödo med; den som ved klyfver, han varder sargad deraf.
10 Як залізо ступіє, й хтось ле́за не ви́гострить, той мусить напру́жити свою силу, — та мудрість зара́дить йому!
Då ett jern slött varder, och mister skarphetena, så måste man med mödo hvässat igen; alltså följer ock visdom efter flit.
11 Коли вкусить гадюка перед закля́ттям, тоді ворожби́т не потрібний.
En lackare är icke bättre än en orm, som obesvoren stinger.
12 Слова́ з уст премудрого — милість, а губи безумного нищать його:
De ord, som gå af ens vis mans mun, äro täckelig; men ens dåras läppar uppsvälja honom.
13 поча́ток слів його уст — глупо́та, а кінець його уст — зле шале́нство.
Begynnelsen på hans ord är dårskap, och änden är skadelig galenskap.
14 Нерозумний говорить багато, та не знає люди́на, що́ буде; а що буде по ньому, хто скаже йому?
En dåre hafver mång ord; ty menniskan vet icke hvad varit hafver; och ho vill säga henne, hvad efter henne komma skall?
15 Втомляє безумного праця його, бо не знає й дороги до міста.
De dårars arbete varder dem svårt, efter man icke vet gå in i staden.
16 Горе, кра́ю, тобі, коли цар твій — хлопчи́на, а влади́ки твої спозара́нку їдять!
Ve dig, land, hvilkets Konung barn är, och hvilkets Förstar bittida äta.
17 Щасливий ти, кра́ю, коли син шляхе́тних у тебе царем, а влади́ки твої своєча́сно їдять, як ті му́жі, а не як п'яни́ці!
Väl är dig, land, hvilkets Konung ädla är, och hvilkets Förstar äta i rättom tid, till styrko, och icke till vällust.
18 Від лі́нощів ва́литься стеля, а з опу́щення рук тече дах.
Ty för lättjas skull förfalla bjelkarna, och för försummeliga händers skull varder huset drypande.
19 Гости́ну справляють для радощів, і вином весели́ться життя, а за срі́бло все це можна мати.
Det våller, att de bereda bröd till vällust, och vinet måste glädja de lefvande, och penningen måste dem allt uträtta.
20 Навіть у ду́мці своїй не злосло́в на царя, і в спа́льні своїй не кляни багача́, — небесний бо птах віднесе́ твою мову, а крила́тий розкаже про слово твоє.
Banna icke Konungenom i ditt hjerta, och banna icke dem rika i dinom sängakammar; ty foglarna under himmelen föra dina röst, och de der vingar hafva, säga det efter.