< Екклезіяст 10 >
1 Мертві мухи псують та зашумовують оливу мирова́рника, — так трохи глупо́ти псує мудрість та славу.
Las moscas muertas pueden hacer que el aceite perfumado huela mal. Del mismo modo, un poco de insensatez supera a la gran sabiduría y al honor.
2 Серце мудрого тягне право́руч, а серце безумного — ліво́руч.
La mente del sabio elige el lado correcto, pero la mente del insensato va hacia la izquierda.
3 Коли нерозумний і прямою дорогою йде, йому серця бракує, і всім він говорить, що він нерозумний.
Sólo la forma en que los necios andan por el camino demuestra que no tienen sentido común, dejando en claro a todos su estupidez.
4 Коли гнів володаря стане на тебе, не лишай свого місця, — бо лагі́дність доводить до про́щення навіть великих провин.
Si tu superior se enfada contigo, no te rindas y te vayas. Si mantienes la calma, incluso los errores graves pueden resolverse.
5 Є зло, що я бачив під сонцем, мов по́милка, що повстає від володаря:
También me di cuenta de que hay otro mal aquí en la tierra: los gobernantes cometen un gran error
6 на великих висо́тах глупо́та буває поста́влена, а багаті сидять у низині́!
cuando ponen a los tontos en altos cargos, mientras que los que están ampliamente cualificados son puestos en posiciones bajas.
7 Я бачив на ко́нях рабів, князі́ ж пішки ходили, немов ті раби.
He visto a esclavos montando a caballo, mientras los príncipes caminan por el suelo como esclavos.
8 Хто яму копає, той в неї впаде́, а хто валить мура, того га́дина вкусить.
Si cavas un pozo, puedes caerte dentro. Si derribas un muro, te puede morder una serpiente.
9 Хто зно́сить камі́ння, пора́ниться ним; хто дро́ва рубає, загро́жений ними.
Si extraes piedra, puedes lesionarte. Si partes troncos, podrías herirte.
10 Як залізо ступіє, й хтось ле́за не ви́гострить, той мусить напру́жити свою силу, — та мудрість зара́дить йому!
Si tu hacha está desafilada y no la afilas, tienes que usar mucha más fuerza. Conclusión: ser sabio trae buenos resultados.
11 Коли вкусить гадюка перед закля́ттям, тоді ворожби́т не потрібний.
Si la serpiente muerde al encantador de serpientes antes de ser encantada, ¡no hay beneficio para el encantador de serpientes!
12 Слова́ з уст премудрого — милість, а губи безумного нищать його:
Las palabras sabias son beneficiosas, pero los necios se destruyen a sí mismos con lo que dicen.
13 поча́ток слів його уст — глупо́та, а кінець його уст — зле шале́нство.
Los insensatos comienzan diciendo tonterías y terminan diciendo tonterías perversas.
14 Нерозумний говорить багато, та не знає люди́на, що́ буде; а що буде по ньому, хто скаже йому?
Los insensatos no paran de hablar, pero nadie sabe lo que va a pasar, así que ¿quién puede decir lo que depara el futuro?
15 Втомляє безумного праця його, бо не знає й дороги до міста.
El trabajo hace que los insensatos se desgasten tanto que no pueden lograr nada.
16 Горе, кра́ю, тобі, коли цар твій — хлопчи́на, а влади́ки твої спозара́нку їдять!
Estás en problemas si el rey de tu país es joven, y si tus líderes están ocupados festejando desde la mañana.
17 Щасливий ти, кра́ю, коли син шляхе́тних у тебе царем, а влади́ки твої своєча́сно їдять, як ті му́жі, а не як п'яни́ці!
Tienes suerte si tu rey viene de una familia noble, y si tus líderes festejan a la hora apropiada para darse energía, y no para emborracharse.
18 Від лі́нощів ва́литься стеля, а з опу́щення рук тече дах.
La gente perezosa deja que sus techos se derrumben; la gente ociosa no repara sus casas con goteras.
19 Гости́ну справляють для радощів, і вином весели́ться життя, а за срі́бло все це можна мати.
Una buena comida trae placer; el vino hace la vida agradable; el dinero cubre todas las necesidades.
20 Навіть у ду́мці своїй не злосло́в на царя, і в спа́льні своїй не кляни багача́, — небесний бо птах віднесе́ твою мову, а крила́тий розкаже про слово твоє.
No hables mal del rey, ni siquiera en tus pensamientos. No hables mal de los dirigentes, incluso en la intimidad de tu habitación. Un pájaro puede oír lo que dices y salir volando para contarles.