< До колоссян 1 >
1 Павло, із волі Божої апо́стол Христа Ісуса, і брат Тимофі́й
Paul an apostle of Jesus Christ, by the will of God,
2 до святих і вірних братів у Христі, що в Коло́сах: благода́ть вам і мир від Бога, Отця нашого!
and Timothy our brother, to the holy and faithful brethren in Christ at Colosse: grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
3 Ми дякуємо Богові, Отцеві Господа нашого Ісуса Христа, за́вжди за вас мо́лячись,
We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, always in our prayers for you:
4 прочувши про вашу віру в Христа Ісуса та про любов, яку маєте до всіх святих
(having heard of your faith in Christ Jesus, and your love to all the saints: )
5 через надію, пригото́вану в небі для вас, що про неї давніше ви чули в слові правди Єва́нгелії,
for the hope which is laid up for you in heaven, of which ye have heard before in the word of truth, that is the gospel;
6 що до вас прибула́, і на ці́лому світі плодоно́сна й росте, як і в вас, з того дня, коли ви почули й пізнали благодать Божу в правді.
which is come unto you, even as in all the world, and is fruitful; as it hath been also among you, from the day in which ye heard and knew the grace of God in truth.
7 Отак ви і навчилися від Епа́фра, улю́бленого співробі́тника нашого, що за вас він вірний служитель Христа,
As ye also learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ for you;
8 що й виявив нам про вашу духовну любов.
who also declared unto us your love in the Spirit.
9 Через це то й ми з того дня, як почули, не перестаємо молитись за вас та просити, щоб для пізна́ння волі Його були́ ви напо́внені всякою мудрістю й розумом духовним,
For this cause we also, from the day that we heard it, cease not to pray for you, and to request that ye may be filled with the knowledge of his will, in all wisdom and spiritual understanding:
10 щоб ви пово́дилися нале́жно щодо Господа в усякому дого́дженні, в усякому доброму ді́лі прино́сячи плід і зростаючи в пізна́нні Бога,
that ye may walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
11 зміцняючись усякою силою за могутністю слави Його для всякої витрива́лости й довготерпі́ння з радістю,
strengthened with all might according to his glorious power, unto all patience and long-suffering with joy;
12 дя́куючи Отцеві, що вчинив нас достойними участи в спа́дщині святих у світлі,
giving thanks unto the Father, who hath made us meet for a portion of the inheritance of the saints in light:
13 що визволив нас із вла́ди те́мряви й переставив нас до Царства Свого улю́бленого Сина,
who hath delivered us from the power of darkness, and hath transferred us into the kingdom of his beloved Son:
14 в Якім маємо відку́плення і про́щення гріхів.
in whom we have redemption by his blood, even the remission of sins.
15 Він є образ невиди́мого Бога, ро́джений перш усякого тво́рива.
Who is the image of the invisible God, the first-born of the whole creation:
16 Бо то Ним ство́рено все на небі й на землі, види́ме й невиди́ме, чи то престоли, чи то госпо́дства, чи то влади, чи то начальства, — усе через Нього й для Нього створено!
for by Him were all things created, that are in heaven, and that are on the earth, the visible and the invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers; all were created by Him, and for Him.
17 А Він є перший від усього, і все в Нім стоїть.
He is before all, and by Him all things subsist.
18 І Він — Голова тіла, Церкви. Він початок, перворо́джений з мертвих, щоб у всьому Він мав пе́ршенство.
And He is the head of the body, which is the church: who is the beginning, the first-born from the dead, that in all things He might have the pre-eminence.
19 Бо вгодно було́, щоб у Нім перебува́ла вся повнота́,
For it pleased the Father, that all fulness should dwell in Him;
20 і щоб Ним поєднати з Собою все, примиривши кров'ю хреста Його, через Нього, чи то зе́мне, чи то небесне.
and by Him to reconcile all things to Himself, having made peace by the blood of his cross; by Him only, whether they be things on earth, or things in heaven.
21 І вас, що були́ колись відчужені й вороги думкою в злих учинках,
And you that were formerly alienated, and enemies in your mind by wicked works,
22 тепер же примирив смертю в лю́дськім тілі Його, щоб учинити вас святими, і непорочними, і неповинними перед Собою,
yet now hath He reconciled in the body of his flesh, through death, to present you holy, and unblameable, and unreproveable in his sight:
23 якщо тільки пробува́єте в вірі тверді́ та ста́лі, і не відпадаєте від надії Єва́нгелії, що ви чули її, яка проповідана всьому створі́нню під небом, якій я, Павло, став служи́телем.
if so be ye continue grounded and settled in the faith, and be not moved from the gospel, which ye have heard, and which hath been preached throughout the whole creation, of which I Paul am a minister.
24 Тепер я радію в стражда́ннях своїх за вас, і доповнюю недостачу скорбо́ти Христової і тілі своїм за тіло Його, що воно — Церква;
Now I rejoice in my sufferings for you, and fill up what is behind of the afflictions of Christ in my flesh, for the sake of his body, which is the church.
25 якій я став служи́телем за Божим заря́дженням, що для вас мені дане, щоб виконати Слово Боже, —
Of which I was made a minister according to the dispensation of God, which is given me towards you, that I might fully declare the word of God:
26 Таємницю, захо́вану від віків і поколінь, а тепер виявлену Його святим, (aiōn )
even that mystery which was hid from former ages and generations, but is now manifested to his saints: (aiōn )
27 що їм Бог захотів показати, яке багатство слави цієї таємниці між поганами, а вона — Христос у вас, надія слави!
to whom God would make known the rich glory of this mystery, among the gentiles; which is this, that Christ is in you the hope of glory:
28 Його ми проповідуємо, нагадуючи кожній люди́ні й навчаючи кожну люди́ну всякої мудрости, щоб учинити кожну люди́ну досконалою в Христі.
whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus:
29 У то́му й працюю я, борючи́ся силою Його, яка сильно діє в мені.
in order to which I also labour, striving earnestly according to his energy which operates in me with power.