< Дії 6 >

1 Тими ж днями, як учнів намно́жилось, зачали́ нарікати на євреїв огре́чені, що в щоденному служі́нні їхні вдовиці зане́дбані.
Fa: no, asili, Yesu Ea fa: no bobogesu fi ilia idi da heda: beba: le, Galigi sia: dawa: su Yu dunu amola Yu sia: dawa: su dunu, sia: ga gegei. Galigi sia: dawa: su Yu dunu ilia didalo uda da labe muni eso huluane hame ba: su, ilia da sia: su.
2 Тоді ті Дванадцять покликали багатьо́х учнів та й сказали: „Нам не ли́чить покинути Боже Слово, і служити при стола́х.
Amaiba: le, asunasi dunu fagoyale da Yesu Ea fa: no bobogesu fi huluane gilisima: ne sia: beba: le, ilia gilisi. Ilia da ilima amane sia: i, “Ninia da eso huluane muni hou ouligima: ne, Gode Ea Sia: olelesu hou yolesimu da defea hame galebe.
3 Отож, браття, ви́глядіть із-поміж себе сімох мужів доброї слави, повних Духа Святого та мудрости, — їх поставимо на службу оцю.
Amaiba: le, ninia fi dunu! Dilia dunu fesuale gala, - bagade dawa: su dunu, Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala amoga ilia dogo nabai dunu, amo dunu ilegema. Ilia muni amola eno osobo bagade hou ouligima: ne sia: ma!
4 А ми перебува́тимемо за́вжди в молитві та в служі́нні слову“.
Amasea, ninia da amo hou yolesili, Godema sia: ne gadosu amola Gode Ea sia: olelesu hou, amo fawane hamomu.”
5 І всім лю́дям сподо́балося оце слово, і обрали Степа́на, мужа повного віри та Духа Святого, і Пилипа, і Про́хора та Никано́ра, і Ти́мона та Парме́на, і нововірця Миколу з Антіохії, —
Amo sia: nababeba: le, dunu huluane da hahawane ba: i. Amaiba: le, ilia dunu fesuale gala ilegei. Amo da Sidibene - (e da dafawaneyale dawa: su hou bagade lalegagui amola ema Gode Ea A: silibu Hadigidafa da hinawane esalu), Filibe, Balogoulase, Naiga: ino, Daimone, Bamina: se, Nigoula: iase. Nigoula: iase da Dienadaile dunu musa: A:dioge moilai bai bagadega esalu. E da sinidigili, Yu fi ganodini misi.
6 їх поставили перед апо́столів, і, помолившись, вони руки поклали на них.
Amo dunu da gilisili, asunasi dunu ilima doaga: i. Asunasi dunu da ilia lobo ilia dialuma da: iya ligisili, ilia hou fidima: ne Godema sia: ne gadoi.
7 І росло Слово Боже, і ду́же мно́жилося число учнів у Єрусалимі, і дуже багато священиків були слухня́ні вірі.
Amalalu Gode Ea Sia: da hehenai. Yesu Ea fa: no bobogesu fi Yelusaleme moilai bai bagade amo ganodini bagade heda: lalu. Amola gobele salasu dunu bagohame da Yesu Ea hou lalegagui.
8 А Степан, повний віри та сили, чинив між наро́дом великі знаме́на та чуда.
Gode da Sidibenema hahawane bagade. Sidibene da gasa bagade ba: i amola gasa bagade musa: hame ba: su dawa: digima: ne olelesu dunu huluane ba: ma: ne hamoi.
9 Тому дехто повстав із синагоги, що зветься ліберти́нська, і кірінейська, і олександрійська, та з тих, хто походить із Кілікі́ї та з Азії, і зачали́ сперечатись із Степа́ном.
Be ema ha lai dunu wa: legadoi. Amo dunu da Yu fi ganodini esalu, ilia fi da Halegai (musa: udigili hawa: hamosu dunu esalu wali halegai). Ilia musa: moilai bai bagade da Sailini amola A: legasa: dalia. Eno Yu dunu, Silisia amola A: isia fi dunu da ilima gilisili, ilia Sidibenema sia: ga gegei.
10 Але всто́яти вони не могли проти мудрости й Духа, що він Ним говорив.
Be Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala da Sidibenema bagade dawa: su hou baligili iabeba: le, ilia Sidibene ea sia: hedofamu gogolei galu.
11 Тоді вони підмовили людей, що казали, ніби чули, як він богозневажні слова́ говорив на Мойсея та Бога.
Amaiba: le, ilia da ogogosu dunuma muni i dagoi. Amo dunu ilia ogogole amane sia: i, “Ninia nabi da Sidibene da Mousese ea hou wadela: musa: amola Gode Ea hou wadela: musa: , lasogole sia: nana.”
12 І людей попідбу́рювали, і старших та книжників, і, напавши, схопи́ли його, і припрова́дили в синедріо́н.
Dunu huluane, asigilai amola Sema olelesu dunu, amo sia: nababeba: le, ougi bagade ba: i. Ilia Sidibene afugili hiougili, Gasolo dunu ilima fofada: musa: hiouginana asi.
13 Також свідків фальшивих поставили, які говорили: „Чоловік оцей богознева́жні слова́ безпере́стань говорить на це святе місце та проти Зако́ну.
Amalalu, ilia da ogogosu dunu, Sidibenema ogogole fofada: ma: ne, oule misi. Ilia amane sia: i, “Eso huluane amo dunu da ninia hadigi Debolo Diasu amola Mousese ea Sema, amo wadela: musa: lasogole sia: sa.
14 Бо ми чули, як він говорив, що Ісус Назаряни́н зруйнує це місце та змінить звича́ї, які передав нам Мойсей“.
Na: salede dunu Yesu da Debolo Diasu mugululi amola hou huluane Mousese da ninima olelei liligi e da huluane afadenemu, amane sia: be ninia nabi.”
15 Коли всі, хто в синедріоні сидів, на нього споглянули, то бачили лице його, — як лице Ангола!
Gasolo dunu huluane ilia Sidibene ea odagi ha: giwane ba: i. Ba: beba: le, ea odagi da hadigi a: igele dunu ea odagi defele ba: i.

< Дії 6 >