< Дії 20 >

1 А як за́колот стих, то Павло скликав учнів, і, потішивши та попрощавшись із ними, вибрався йти в Македо́нію.
ଗୋଡ଼େନ୍‌ ଆରିଙ୍‌ରିଙେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌, ପାଓଲନ୍‌ ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ଅବ୍‌ରୁକ୍କୁଡାଲେ ଅନବ୍‌ଉୟୁବ୍‌ବରନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲେ ମାକିଦନିଆନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
2 Перейшовши ж ті сто́рони та підбадьо́ривши їх довгим словом, прибув до Гелла́ди,
ଆନିନ୍‌ ତି ଆ ଜିଲ୍ଲାଗଡ୍‌ ଜିରେନ୍‌ କି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ତିୟେଜି, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଗ୍ରିସ୍‌ ଡେସାନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ ।
3 і прожив там три місяці. А як він захотів був відпли́нути в Си́рію, то змову на нього вчинили юдеї, тому він узяв думку вертатись через Македонію.
ଆନିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ୟାଗି ଆଙ୍ଗାୟ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଡାଆ ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ଡାୟ୍‌ଲେ ସିରିଆ ଡେସାନ୍‌ ଜିର୍‌ଜିରନ୍‌ ଆସ୍ରାଜେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ତନ୍ତ୍ରଏଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ମାକିଦନିଆଗଡ୍‌ ୟର୍ନେନ୍‌ ସାଜେନ୍‌ ।
4 Ра́зом із ним пішов Со́патер Піррів із Верії, Аристарх та Секунд із Солу́ня, і Гай дерв'яни́н, і Тимофій, а з азійців — Ти́хик та Трохим.
ଆରି, ବେରିଆବାୟ୍‌ ପୁରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ସୋପାତ୍ରନ୍‌, ତେସଲନିକିବାୟ୍‌ ଆରିସ୍ତାର୍କନ୍‌ ଡ ସେକୁନ୍ଦନ୍‌, ଦର୍ବିବାୟ୍‌ ଗାୟନ୍‌; ଆସିଆବାୟ୍‌ ତୁକିକନ୍‌ ଡ ତର୍‌ପିମନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି ।
5 Вони відбули́ напере́д, і нас дожидали в Троаді.
ଆନିଞ୍ଜି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ତ୍ରୋୟା ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ଲେ ଜଗେଲେଞ୍ଜି ।
6 А ми відпливли́ із Филипів по святах Опрі́сноків, і прибули́ днів за п'ять у Троа́ду до них, де сім день прожили́.
କମିରନ୍‌ ଏର୍‌ମନାୟନ୍‌ ଆ ରୁଟି ପୁର୍ପୁର୍‌ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ସାଡ୍‌ଲନ୍‌, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ପିଲିପି ଗଡ଼ାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡାଆ ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ଡାୟ୍‌ଲେ ଏଜିରେନ୍‌, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ଡିନ୍ନାଲୋଙ୍‌ ତ୍ରୋୟା ଗଡ଼ାନ୍‌ ତୁଙ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ମାୟ୍‌ନାୟ୍‌, ତେତ୍ତେ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ସାତ ଡିନ୍ନା ଏଡକୋନାୟ୍‌ ।
7 А дня першого в тижні, як учні зібралися на лама́ння хліба, Павло мав промову до них, бо вранці збирався відбути, і затягнув своє слово до пі́вночі.
ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ପାଲ୍ଲିନ୍‌ ଆ ପର୍ତମ୍ମୁ ଡିନ୍ନା ପ୍ରବୁବୋଜନ୍‌ ଆଜନୋମ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏରୁକ୍କୁଲନାୟ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ତି ଆବାର୍ତାନ୍‌ ଜିର୍‌ଜିରନ୍‌ ସାଜେନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ତି ଆ ତଗଲ୍‌ ଜବ୍ର ଅୟମ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟେନ୍‌ ।
8 А в го́рниці, де зібралися ми, було багато світел.
ଅଙ୍ଗା ଆସିଂଲୋଙ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ରୁକ୍କୁଲନ୍‌ ଏଡକୋଲନାୟ୍‌, ତେତ୍ତେ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ପିଙ୍କଞ୍ଜି ଆତର୍‌ତର୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
9 Юнак же один, Євти́х на ім'я́, сидів на вікні. Його обгорнув міцний сон, бо задовго Павло промовляв, і він сонний хитну́вся, і додолу упав із третього поверху, — і підняли́ його мертвого.
ଆରି, ତେତ୍ତେ ୟୁତୁକ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ବେଣ୍ଡିଆସିଜନ୍‌ ଜର୍କାଲୋଙନ୍‌ ଆତଙ୍କୁମ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଜବ୍ର ମବ୍‌ମବ୍‌ଡାଏନ୍‌; ପାଓଲନ୍‌ ଅୟମ୍‌ଡମ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ଆତ୍ରିୟେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡିମଡ୍ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ୟାଗି ତେଡ଼େଙ୍‌ସିଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜାୟ୍‌ତାନ୍‌ ଅସେଡ୍‌ଲାୟ୍‌ । ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆରବ୍‌ଡୋଏଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆରବୁ ।
10 Зійшов же Павло та до нього припав, і, обнявши його, проказав: „Заспокойтесь, бо душа його в ньому!“
ଆରି ପାଓଲନ୍‌ ଜାୟ୍‌ତାନ୍‌ ପଡ୍‌ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କୋଣ୍ଡୋଲେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଞମେ କି ବର୍ରନେ, “ବାଉଲ୍ଲି ଡେଡଙ୍‌ବେନ୍‌ ତଡ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆମେଙ୍‌ ।”
11 А вернувшись, він хліб переломив і спожив, і бе́сіду довго точив, — аж до до́світку, потім відбув.
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ କି ରୁଟିନ୍‌ ରେବ୍‌ଲେ ଜୋମେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆତ୍ରଗାଡେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ କଡାଡ଼ିଡାଲନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
12 А хлопця живим привели́, — і зраділи немало.
ତି ବେଣ୍ଡିଆସିଜନ୍‌ ଆରମେଙେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅସିଙନ୍‌ ଓରୋଙେଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ବନବ୍‌ୟୋନ୍‌ ଞାଙେଞ୍ଜି ।
13 А ми наперед пішли до корабля, та в Асс попливли́, щоб звідти забрати Павла, — бо він так ізвелів, сам бажаючи пішки піти.
ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ଡାୟ୍‌ଲେ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆସସ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଏଜିରେନ୍‌, ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏକଡାଡ଼ିଲନାୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ରୋତ୍ତଗଡ୍‌ ବନ୍‌ ଜିର୍‌ଜିରନ୍‌ ସାଜେନ୍‌ ।
14 А коли він із нами зійшовся в Ассі, ми взяли його та прибули́ в Мітіле́ну.
ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆସସ୍‌ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଏରବାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ କି, ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ମିତୁଲିନି ଗଡ଼ାନ୍‌ ଏଜିରେନ୍‌ ।
15 І, відплинувши звідти, ми назавтра пристали навпро́ти Хіо́су, а другого дня припливли́ до Само́су, наступного ж ми прибули́ до Мілету.
ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ତି ଆବାର୍ତାନ୍‌ କିଅସ୍‌ ଡେସାନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ଏଡ଼ୋଏନ୍‌, ବାର୍ତାଲୋଙ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ସାମ ଡେସାନ୍‌ ଏତୁଙେନ୍‌ ।
16 Бо Павло захотів поминути Ефе́с, щоб йому не бари́тися в Азії, бо він ква́пився, коли буде можливе, бути в Єрусалимі на день П'ятдесятниці.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଆସିଆ ଡେସାଲୋଙନ୍‌ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ ଡିନ୍ନା ଡକୋନେନ୍‌ ଅଃସାୟ୍‌ଲୋ, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଏପିସିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ଜିର୍‌ଜିରନ୍‌ ସାଜେନ୍‌, ଆରି ପେଣ୍ଟିକସ୍ଟ ଇଙନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜିରୁସାଲମ୍‌ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଡକୋନେନ୍‌ ସାଜେନ୍‌ ।
17 А з Мілету послав до Ефесу, і прикликав пресвітерів Церкви.
ପାଓଲନ୍‌ ମିଲିତ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ଏପିସି ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍‌ ଆ ପାପୁର୍‌ମର୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲେ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
18 І, як до нього вони прибули́, він промовив до них: „Ви знаєте, як із першого дня, відколи прибув в Азію, я з вами ввесь час перебува́в,
ଆନିଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଆତ୍ରୁଙ୍‌ଲାଞଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଆସିଆ ଡେସାନ୍‌ ଅରିୟ୍‌ଲାଞନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଞେନ୍‌ ଆଏଡ଼ର୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଡକୋଲନାୟ୍‌, ଆରି ଏଙ୍ଗାଲେ ଞେନ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ଲନାୟ୍‌, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି ।
19 і служив Господе́ві з усією покорою, і з рясни́ми слізьми́ та напа́стями, що спіткали мене від юдейської змови,
ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ତନ୍ତ୍ରଲୋଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ଆ ଡନଣ୍ଡାୟ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲାୟ୍‌, ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସଏଡାଲେ ଆମଡ୍ଡାଞେନ୍‌ ଜବ୍‌ତଡ୍‌ଲେ ଲବ୍‌ଗଃଡମ୍‌ଲନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍‌ଲାୟ୍‌;
20 як нічо́го кори́сного я не минув, щоб його вам звістити й навчити вас прилюдно і в дома́х.
ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅରପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍ତାଞନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆରି ଅସିଂବେନ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତରିୟ୍‌ଲାଞନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଉପକାରବେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆ କଡାଡ଼ିଜି ବର୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଃସସଲନାୟ୍‌ ।
21 І я сві́дчив юдеям та ге́лленам, щоб вони перед Богом покаялись, та вві́рували в Господа нашого Ісуса Христа.
ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଡ ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିଲନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିରାୟ୍‌ତଜି ଆରି ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟଲେନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡର୍ନେତଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ସାକିନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲାୟ୍‌
22 І ось тепер, побуджений Духом, подаю́сь я в Єрусалим, не ві́даючи, що там трапитись має мені,
ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ନମି ଞେନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ମାନ୍ନେଲେ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଜିର୍ତେ, ତେତ୍ତେ ଞେନ୍‌ ଇନି ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଡେଇଂ ଞେନ୍‌ ତିଆତେ ଜନା ତଡ୍‌;
23 тільки Дух Святий в кожному місті засвідчує, кажучи, що кайда́ни та муки чекають мене.
ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାଲିଁୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ଡିଲେ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙ୍‌ ଡନଣ୍ଡାୟନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତାୟ୍‌ ।
24 Але я ні про що не турбуюсь, і свого життя не вважаю для себе цінним, аби но скінчи́ти доро́гу свою та служі́ння, яке я оде́ржав від Господа Ісуса, — щоб засві́дчити Єва́нгелію благода́ті Божої.
ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନାୟୁମ୍‌ ଆ ମନଙ୍‌ବର୍‌ ଅନପ୍ପୁଙ୍‌ବରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବିଡ଼ାରନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ତି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଅନବ୍‌ସୁଜ୍ଜେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅନମେଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅବ୍‌ସନ୍ନାଲାୟ୍‌ ।”
25 І ось я знаю тепер, що обличчя мого́ більш не будете бачити всі ви, між якими ходив я, проповідуючи Царство Боже.
ଆରି, ଗିୟ୍‌ବା, ଞେନ୍‌ ଆନାଜି ଆମଙ୍‌ ବୁଲ୍ଲେ ବୁଲ୍ଲେଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆ ବର୍ନେ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍ରାୟ୍‌, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ବେନ୍‌, ମୁକ୍କାଞେନ୍‌ ଆରି ନମି ସିଲଡ୍‌ ଏଃଗିଜିଁୟ୍‌ ।
26 Тому́ дня сьогоднішнього вам свідку́ю, що я чистий від крови всіх,
ତିଆସନ୍‌ ଲଙେ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନ୍ନିଙ୍‌ ସେଏଡ୍‌ଲବେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତିଆତେ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆରି ଡୋସା ତଡ୍‌ ।
27 бо я не вхилявсь об'являти вам усю волю Божу!
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍‌ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ବର୍ରନାୟ୍‌, ଅନ୍ନିଙ୍‌ଆତେ ଞେନ୍‌ ଅଃସସଲନାୟ୍‌ ।
28 Пильнуйте себе та всієї ота́ри, в якій Святий Дух вас поставив єпи́скопами, щоб пасти́ Церкву Божу, яку власною кров'ю набув Він.
ତିଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆସନ୍‌, ଆରି ଅଙ୍ଗା ମଣ୍ଡଡ଼ି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମିଞାମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଞିଏନ୍‌, ତିଆତେ ତନୁର୍‌ତୁରନ୍‌ ଆସନ୍‌, ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତି ଆ ଗୋସ୍ସାଲୋଙ୍‌ ମୁଡ଼ମର୍‌ ଅମ୍ମେଲେ ତବ୍‌ନଙ୍‌ଲବେନ୍‌, ତି ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ଜି ଗିୟ୍‌ଡମ୍‌ନାବା ।
29 Бо я знаю, що як я відійду́, то вві́йдуть між вас вовки люті, що ота́ри щадити не бу́дуть.
ଞେନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଅମଙ୍‌ବାବେନ୍‌ ବରନ୍ତଙନ୍‌ ବଲିଆକିଡଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଗନେଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଗୋସ୍ସାନ୍‌ ଆମେଙ୍‌ ଅଃନ୍ନାୟ୍‌ ଡକ୍କୋଏଜି, ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଜନା ।
30 Із вас самих навіть мужі постануть, що будуть казати перекру́чене, аби тільки учнів тягну́ти за собою.
ଆରି, ମନ୍‌ରାବେଞ୍ଜି ମା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କଣ୍ଡାୟ୍‌ଡାଲେ ତଙରନ୍‌ ଅବ୍ବାଡ଼ତବେଞ୍ଜି ।
31 Тому́ то пильнуйте, пам'ятаючи, що я кожного з вас день і ніч безпере́стань навчав зо слізьми́ ось три роки.
ତିଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମବ୍‌ଡ଼େଲନ୍‌ ଡକୋନାୟ୍‌ବା, ଆରି ଞେନ୍‌ ତମ୍‌ବା ତଗଲ୍‌, ୟାଗି ବର୍ସେଙ୍‌ ଜାୟ୍‌ ୟେଲେ ଆମଡ୍ଡାଞେନ୍‌ ଜବ୍‌ରଡ୍‌ଲେ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲବେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଅଃଲ୍ଲୋଲୋଲନାୟ୍‌, କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ମନ୍ନେବା ।
32 А тепер доручаю вас Богові та слову благода́ті Його, Який має силу будувати та дати спа́дщину, серед усіх освячених.
“ଞେନ୍‌ ନମି ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆସିଲୋଙ୍‌ ଡ ଆ ସନାୟୁମନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତବେନ୍‌, ତି ଆ ବର୍ନେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମବ୍‌ରଙ୍‌ତବେନ୍‌ ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆସନ୍‌ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ ଆସିର୍ବାଦଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ତବେନ୍‌ ।
33 Ні срібла, ані золота, ні одежі чиєїсь я не побажав.
ଞେନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ରୁପା କି ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ସୁନା କି ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ସିନ୍‌ରି ଅଃଲ୍ଲୋବଲାୟ୍‌ ।
34 Самі знаєте, що ці руки мої послужили потребам моїм та отих, хто був зо мною.
କେନ୍‌ ବାଗୁ ଅସିଞେନ୍‌ ବାତ୍ତେ କାବ୍ବାଡ଼ାଲନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଡ ଗଡ଼ିଞେଞ୍ଜି ଅମେଙ୍‌ତଲେନ୍‌, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି ।
35 Я вам усе показав, що, працюючи так, треба поміч давати слаби́м, та пам'ятати слова́ Господа Ісуса, бо Він Сам проказав: „Блаже́нніше давати, ніж брати!“
କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ କାବ୍ବାଡ଼ାଡାଲନ୍‌ ଡୋଲେୟ୍‌ମରଞ୍ଜି ସାଜତବୋଜି, ଆରି, ‘ଆନ୍ନାମରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆଜ୍ରାତବନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆନ୍ନାମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆତ୍ରିୟ୍‌ତବନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ସର୍ଡା ।’ ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନେ, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମନନ୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅବ୍‌ଜଙ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଲବେନ୍‌ ।”
36 Проказавши ж оце, він навко́лішки впав, та й із ними всіма́ помолився.
ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନ୍‌ କି ପାଓଲନ୍‌ ତୁଡ଼ୁମ୍‌ଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ପାର୍ତନାଲନ୍‌ ।
37 І знявсь між усіма́ плач великий, і вони припадали на Па́влову шию, і його цілували.
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କୋଣ୍ଡୋଡାଲେ ୟେଏଞ୍ଜି କି ଜୋର୍ଜୋରେଞ୍ଜି ।
38 А найтяжче вони сумували з-за сло́ва, яке він прорік, що не ба́читимуть більш обличчя його́. І вони провели́ його до корабля.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମୁକ୍କାଞେନ୍‌ ଆରି ଏଃଗିଜିଁୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ପାଓଲନ୍‌ ଆବର୍ରନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ମାଡ୍ଡ ଆର୍ଗୁଡ଼ିଡାଏଞ୍ଜି; ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡାଆ ଜାଜନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଜୋଞ୍ଜୋନେଞ୍ଜି ।

< Дії 20 >