< Дії 12 >

1 А Цар І́род тоді підні́с руки, щоб декого з Церкви гноби́ти.
ཏསྨིན྄ སམཡེ ཧེརོད྄རཱཛོ མཎྜལྱཱཿ ཀིཡཛྫནེབྷྱོ དུཿཁཾ དཱཏུཾ པྲཱརབྷཏ྄།
2 І мечем він стяв Якова, брата Іванового.
ཝིཤེཥཏོ ཡོཧནཿ སོདརཾ ཡཱཀཱུབཾ ཀརཝཱལཱགྷཱཏེན྄ ཧཏཝཱན྄།
3 А бачивши, що подо́балося це юдеям, він задумав схопи́ти й Петра. Були ж дні Опрі́сноків.
ཏསྨཱད྄ ཡིཧཱུདཱིཡཱཿ སནྟུཥྚཱ ཨབྷཝན྄ ཨིཏི ཝིཛྙཱཡ ས པིཏརམཔི དྷརྟྟུཾ གཏཝཱན྄།
4 І, схопи́вши його, посадив до в'язниці, і передав чотирьом чвіркам воякі́в, щоб його стерегли, бажаючи вивести людям його по Па́сці.
ཏདཱ ཀིཎྭཤཱུནྱཔཱུཔོཏྶཝསམཡ ཨུཔཱཏིཥྚཏ྄; ཨཏ ཨུཏྶཝེ གཏེ སཏི ལོཀཱནཱཾ སམཀྵཾ ཏཾ བཧིརཱནེཡྻཱམཱིཏི མནསི སྠིརཱིཀྲྀཏྱ ས ཏཾ དྷཱརཡིཏྭཱ རཀྵྞཱརྠམ྄ ཡེཥཱམ྄ ཨེཀཻཀསཾགྷེ ཙཏྭཱརོ ཛནཱཿ སནྟི ཏེཥཱཾ ཙཏུརྞཱཾ རཀྵཀསཾགྷཱནཱཾ སམཱིཔེ ཏཾ སམརྤྱ ཀཱརཱཡཱཾ སྠཱཔིཏཝཱན྄།
5 Отож, у в'язниці Петра стерегли, а Церква ре́вно молилася Богові за нього.
ཀིནྟུཾ པིཏརསྱ ཀཱརཱསྠིཏིཀཱརཎཱཏ྄ མཎྜལྱཱ ལོཀཱ ཨཝིཤྲཱམམ྄ ཨཱིཤྭརསྱ སམཱིཔེ པྲཱརྠཡནྟ།
6 А як Ірод хотів його ви́вести, Петро спав тієї ночі між двома́ вояка́ми, закутий у два ланцюги́, і сторо́жа пильнувала в'язницю при две́рях.
ཨནནྟརཾ ཧེརོདི ཏཾ བཧིརཱནཱཡིཏུཾ ཨུདྱཏེ སཏི ཏསྱཱཾ རཱཏྲཽ པིཏརོ རཀྵཀདྭཡམདྷྱསྠཱནེ ཤྲྀངྑལདྭཡེན བདྡྷྭཿ སན྄ ནིདྲིཏ ཨཱསཱིཏ྄, དཽཝཱརིཀཱཤྩ ཀཱརཱཡཱཿ སམྨུཁེ ཏིཥྛནཏོ དྭཱརམ྄ ཨརཀྵིཥུཿ།
7 І ось ангол Господній з'явився, і в в'язниці засяяло світло. І, доторкнувшись до боку Петрового, він збудив його, кажучи: „Мерщі́й встава́й!“І ланцюги́ йому з рук поспада́ли.
ཨེཏསྨིན྄ སམཡེ པརམེཤྭརསྱ དཱུཏེ སམུཔསྠིཏེ ཀཱརཱ དཱིཔྟིམཏཱི ཛཱཏཱ; ཏཏཿ ས དཱུཏཿ པིཏརསྱ ཀུཀྵཱཝཱཝཱཏཾ ཀྲྀཏྭཱ ཏཾ ཛཱགརཡིཏྭཱ བྷཱཥིཏཝཱན྄ ཏཱུརྞམུཏྟིཥྛ; ཏཏསྟསྱ ཧསྟསྠཤྲྀངྑལདྭཡཾ གལཏ྄ པཏིཏཾ།
8 А ангол до нього промовив: „Підпережи́ся, і взуй санда́лі свої“. І він так учинив. І каже йому: „Зодягнися в плаща свого, та й за мною йди“.
ས དཱུཏསྟམཝདཏ྄, བདྡྷཀཊིཿ སན྄ པཱདཡོཿ པཱདུཀེ ཨརྤཡ; ཏེན ཏཐཱ ཀྲྀཏེ སཏི དཱུཏསྟམ྄ ཨུཀྟཝཱན྄ གཱཏྲཱིཡཝསྟྲཾ གཱཏྲེ ནིདྷཱཡ མམ པཤྩཱད྄ ཨེཧི།
9 І, вийшовши, він ішов услід за ним, і не знав, чи то правда, що робилось від ангола, бо ду́мав, що видіння він бачить.
ཏཏཿ པིཏརསྟསྱ པཤྩཱད྄ ཝྲཛན བཧིརགཙྪཏ྄, ཀིནྟུ དཱུཏེན ཀརྨྨཻཏཏ྄ ཀྲྀཏམིཏི སཏྱམཛྙཱཏྭཱ སྭཔྣདརྴནཾ ཛྙཱཏཝཱན྄།
10 Як сторо́жу минули вони першу й другу, то прийшли до залізної брами, що до міста веде, — і вона відчинилась сама ім. І, вийшовши, пройшли одну вулицю, — і відступив ангол зараз від нього.
ཨིཏྠཾ ཏཽ པྲཐམཱཾ དྭིཏཱིཡཱཉྩ ཀཱརཱཾ ལངྒྷིཏྭཱ ཡེན ལཽཧནིརྨྨིཏདྭཱརེཎ ནགརཾ གམྱཏེ ཏཏྶམཱིཔཾ པྲཱཔྣུཏཱཾ; ཏཏསྟསྱ ཀཝཱཊཾ སྭཡཾ མུཀྟམབྷཝཏ྄ ཏཏསྟཽ ཏཏྶྠཱནཱད྄ བཧི རྦྷཱུཏྭཱ མཱརྒཻཀསྱ སཱིམཱཾ ཡཱཝད྄ གཏཽ; ཏཏོ྅ཀསྨཱཏ྄ ས དཱུཏཿ པིཏརཾ ཏྱཀྟཝཱན྄།
11 Сказав же Петро, оприто́мнівши: „Тепер знаю правдиво, що Господь послав Свого ангола, і видер мене із рук Іродових та від усього чека́ння народу юдейського“.
ཏདཱ ས ཙེཏནཱཾ པྲཱཔྱ ཀཐིཏཝཱན྄ ནིཛདཱུཏཾ པྲཧིཏྱ པརམེཤྭརོ ཧེརོདོ ཧསྟཱད྄ ཡིཧཱུདཱིཡལོཀཱནཱཾ སཪྻྭཱཤཱཡཱཤྩ མཱཾ སམུདྡྷྲྀཏཝཱན྄ ཨིཏྱཧཾ ནིཤྩཡཾ ཛྙཱཏཝཱན྄།
12 А зміркувавши, він прийшов до сади́би Марії, матері Івана, званого Ма́рком, де багато зібралося й молилося.
ས ཝིཝིཙྱ མཱརྐནཱམྲཱ ཝིཁྱཱཏསྱ ཡོཧནོ མཱཏུ རྨརིཡམོ ཡསྨིན྄ གྲྀཧེ བཧཝཿ སམྦྷཱུཡ པྲཱརྠཡནྟ ཏནྣིཝེཤནཾ གཏཿ།
13 І як Петро в фіртку брами постукав, то вийшла послухати служни́ця, що звалася Ро́да,
པིཏརེཎ བཧིརྡྭཱར ཨཱཧཏེ སཏི རོདཱནཱམཱ བཱལིཀཱ དྲཥྚུཾ གཏཱ།
14 та голос Петрів розпізнавши, вона з радощів не відчинила воріт, а прибігши, сказала, що Петро при воро́тях стоїть!
ཏཏཿ པིཏརསྱ སྭརཾ ཤྲུཝཱ སཱ ཧརྵཡུཀྟཱ སཏཱི དྭཱརཾ ན མོཙཡིཏྭཱ པིཏརོ དྭཱརེ ཏིཥྛཏཱིཏི ཝཱརྟྟཱཾ ཝཀྟུམ྄ ཨབྷྱནྟརཾ དྷཱཝིཏྭཱ གཏཝཏཱི།
15 А вони їй сказали: „Чи ти навісна́?“Та вона запевняла своє́, що є так. Вони ж говорили: „То ангол його!“
ཏེ པྲཱཝོཙན྄ ཏྭམུནྨཏྟཱ ཛཱཏཱསི ཀིནྟུ སཱ མུཧུརྨུཧུརུཀྟཝཏཱི སཏྱམེཝཻཏཏ྄།
16 А Петро й далі стукав. Коли ж відчинили, вони його вгледіли та й дивувалися.
ཏདཱ ཏེ ཀཐིཏཝནྟསྟརྷི ཏསྱ དཱུཏོ བྷཝེཏ྄།
17 Махнувши ж рукою до них, щоб мовчали, він їм розповів, як Господь його вивів із в'язниці. І сказав: „Сповістіть про це Якова й браттю“. І, вийшовши, він до іншого місця пішов.
པིཏརོ དྭཱརམཱཧཏཝཱན྄ ཨེཏསྨིནྣནྟརེ དྭཱརཾ མོཙཡིཏྭཱ པིཏརཾ དྲྀཥྚྭཱ ཝིསྨཡཾ པྲཱཔྟཱཿ།
18 Коли ж настав день, поміж вояка́ми зчинилась велика тривога, що́ то сталось з Петром.
ཏཏཿ པིཏརོ ནིཿཤབྡཾ སྠཱཏུཾ ཏཱན྄ པྲཏི ཧསྟེན སངྐེཏཾ ཀྲྀཏྭཱ པརམེཤྭརོ ཡེན པྲཀཱརེཎ ཏཾ ཀཱརཱཡཱ ཨུདྡྷྲྀཏྱཱནཱིཏཝཱན྄ ཏསྱ ཝྲྀཏྟཱནྟཾ ཏཱནཛྙཱཔཡཏ྄, ཡཱུཡཾ གཏྭཱ ཡཱཀུབཾ བྷྲཱཏྲྀགཎཉྩ ཝཱརྟྟཱམེཏཱཾ ཝདཏེཏྱུཀྟཱ སྠཱནཱནྟརཾ པྲསྠིཏཝཱན྄།
19 А Ірод, пошукавши його й не знайшовши, віддав варту під суд, і звелів їх стра́тити. А сам із Юдеї відбув в Кесарі́ю, і там перебува́в.
པྲབྷཱཏེ སཏི པིཏརཿ ཀྭ གཏ ཨིཏྱཏྲ རཀྵཀཱཎཱཾ མདྷྱེ མཧཱན྄ ཀལཧོ ཛཱཏཿ།
20 А І́род розгніваний був на тиря́н та сидо́нян. І вони однодушно до нього прийшли, і вблагали царсько́го постельника Вла́ста, та й миру просили, бо їхня земля годувалась з царсько́ї.
ཧེརོད྄ བཧུ མྲྀགཡིཏྭཱ ཏསྱོདྡེཤེ ན པྲཱཔྟེ སཏི རཀྵཀཱན྄ སཾཔྲྀཙྪྱ ཏེཥཱཾ པྲཱཎཱན྄ ཧནྟུམ྄ ཨཱདིཥྚཝཱན྄།
21 Дня ж призначеного І́род убрався в одежу царську́, і на підвищенні сів та й до ни́х говорив.
པཤྩཱཏ྄ ས ཡིཧཱུདཱིཡཔྲདེཤཱཏ྄ ཀཻསརིཡཱནགརཾ གཏྭཱ ཏཏྲཱཝཱཏིཥྛཏ྄།
22 А на́товп кричав: „Голос Божий, а не лю́дський!“
སོརསཱིདོནདེཤཡོ རློཀེབྷྱོ ཧེརོདི ཡུཡུཏྶཽ སཏི ཏེ སཪྻྭ ཨེཀམནྟྲཎཱཿ སནྟསྟསྱ སམཱིཔ ཨུཔསྠཱཡ ལྭཱསྟནཱམཱནཾ ཏསྱ ཝསྟྲགྲྀཧཱདྷཱིཤཾ སཧཱཡཾ ཀྲྀཏྭཱ ཧེརོདཱ སཱརྡྡྷཾ སནྡྷིཾ པྲཱརྠཡནྟ ཡཏསྟསྱ རཱཛྙོ དེཤེན ཏེཥཱཾ དེཤཱིཡཱནཱཾ བྷརཎམ྄ ཨབྷཝཏ྄ཾ
23 І ангол Господній ура́зив знена́цька його, бо він не віддав слави Богові. І черва́ його з'їла, і він умер.
ཨཏཿ ཀུཏྲཙིན྄ ནིརུཔིཏདིནེ ཧེརོད྄ རཱཛཀཱིཡཾ པརིཙྪདཾ པརིདྷཱཡ སིཾཧཱསནེ སམུཔཝིཤྱ ཏཱན྄ པྲཏི ཀཐཱམ྄ ཨུཀྟཝཱན྄།
24 Слово ж Боже росло та помно́жувалось.
ཏཏོ ལོཀཱ ཨུཙྩཻཿཀཱརཾ པྲཏྱཝདན྄, ཨེཥ མནུཛརཝོ ན ཧི, ཨཱིཤྭརཱིཡརཝཿ།
25 А Варнава та Савл, службу виконавши, повернулись із Єрусалиму, узявши з собою Івана, що про́званий Ма́рком.
ཏདཱ ཧེརོད྄ ཨཱིཤྭརསྱ སམྨཱནཾ ནཱཀརོཏ྄; ཏསྨཱདྡྷེཏོཿ པརམེཤྭརསྱ དཱུཏོ ཧཋཱཏ྄ ཏཾ པྲཱཧརཏ྄ ཏེནཻཝ ས ཀཱིཊཻཿ ཀྵཱིཎཿ སན྄ པྲཱཎཱན྄ ཨཛཧཱཏ྄། ཀིནྟྭཱིཤྭརསྱ ཀཐཱ དེཤཾ ཝྱཱཔྱ པྲབལཱབྷཝཏ྄། ཏཏཿ པརཾ བརྞབྦཱཤཽལཽ ཡསྱ ཀརྨྨཎོ བྷཱརཾ པྲཱཔྣུཏཱཾ ཏཱབྷྱཱཾ ཏསྨིན྄ སམྤཱདིཏེ སཏི མཱརྐནཱམྣཱ ཝིཁྱཱཏོ ཡོ ཡོཧན྄ ཏཾ སངྒིནཾ ཀྲྀཏྭཱ ཡིརཱུཤཱལམྣགརཱཏ྄ པྲཏྱཱགཏཽ།

< Дії 12 >