< 3 Івана 1 >
1 Ста́рець — улю́бленому Гаєві, якого я направду люблю́.
The Elder to the beloved Gaius, whom I love in the truth.
2 Улю́блений, — я молюся, щоб добре вело́ся в усьому тобі, і щоб був ти здоровий, як добре веде́ться душі твоїй.
I pray that you may prosper, beloved, in every way, and be in good health, even as your soul is prospering.
3 Бо я дуже зрадів, як прийшли були браття, і засві́дчили правду твою, як ти живеш у правді.
For I was glad when brothers came and bore testimony to your truth, as indeed you are passing your life in truth.
4 Я не маю більшої радости від цієї, щоб чути, що діти мої живуть у правді.
I have no greater joy than this, to hear that my children are passing their lives in the truth.
5 Улю́блений, — вірно ти чи́ниш, як що робиш для братті та для чужи́нців, —
You are acting faithfully, beloved, in whatever you are doing for the brothers and the strangers.
6 вони про любов твою свідчили Церкві; добре ти зробиш, як їх ви́провадиш, як достойно для Бога,
They have borne testimony to your love before the church. You will do well to speed them on their way worthily of God;
7 бо вийшли вони ради Йме́ння Його, нічого не взявши від поган.
since for the sake of the Name they have started out, taking nothing from the Gentiles.
8 Отож, ми повинні приймати таких, щоб бути співробі́тниками правді.
Hence we ought to support such, so that we may become fellow workers for the truth.
9 Я до Церкви писав був, але Діотре́ф, що любить бути першим у них, нас не приймає.
I have written somewhat to the church; but Diotrephes, who love to take the lead among them, does not receive me.
10 Тому́ то, коли я прийду́, то згадаю про вчинки його, що їх ро́бить, словами лихими обмовля́ючи нас. І він тим не задово́льнюється, — а й сам не приймає братів, і тим, що бажають приймати, боронить, і виго́нить із Церкви.
Do them when I come I will recall to mind the deeds which he is doing, prating against me with wicked words. Not satisfied with that, he refuses to receive the brothers, forbids those that would receive them, and excommunicates them from the church.
11 Улюблений, — не робися подібним до лихо́го, а до доброго: доброчинець від Бога, а злочинець Бога не бачив.
Do not imitate what is evil, beloved, but that which is good. He who does good is of God; he who does evil has never gazed on God.
12 Про Димитрія сві́дчили всі й сама правда. І сві́дчимо й ми, а ви знаєте, що свідчення наше правдиве.
All men bear testimony to Demetrius, and so does the truth itself. I also bear testimony to him; and you know that my testimony is true.
13 Багато хотів я писати, та не хочу писати до тебе чорнилом та очерети́нкою,
I have a great deal to write to you, but I do not want to write you with pen and ink.
14 але маю надію побачити тебе незаба́ром, і говорити уста́ми до уст. Мир тобі! Друзі вітають тебе. Привітай друзів пойменно! Амі́нь.
I am hoping soon to see you, and then we shall talk face to face. Peace be to you! The friends send their salutation. Salute the friends by name.