< 3 Івана 1 >
1 Ста́рець — улю́бленому Гаєві, якого я направду люблю́.
The Elder, To the beloved Gaius, whom I sincerely love in truth:
2 Улю́блений, — я молюся, щоб добре вело́ся в усьому тобі, і щоб був ти здоровий, як добре веде́ться душі твоїй.
Beloved, I pray that in all ways you may prosper and be in good health, just as I know that your soul prospers.
3 Бо я дуже зрадів, як прийшли були браття, і засві́дчили правду твою, як ти живеш у правді.
For I rejoiced greatly when some brothers came and testified about the truth that is in you, as indeed you do walk in the truth.
4 Я не маю більшої радости від цієї, щоб чути, що діти мої живуть у правді.
I have no greater joy than to hear that my children are walking in the truth.
5 Улю́блений, — вірно ти чи́ниш, як що робиш для братті та для чужи́нців, —
Beloved, you are acting faithfully in whatever you accomplish for the brothers and sisters, and especially when they are strangers.
6 вони про любов твою свідчили Церкві; добре ти зробиш, як їх ви́провадиш, як достойно для Бога,
They have testified to your sincere love before the church. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God,
7 бо вийшли вони ради Йме́ння Його, нічого не взявши від поган.
for they went out for the sake of the Name, accepting nothing from the heathen.
8 Отож, ми повинні приймати таких, щоб бути співробі́тниками правді.
Therefore we ought to support such people, that we may be fellow workers with the truth.
9 Я до Церкви писав був, але Діотре́ф, що любить бути першим у них, нас не приймає.
I wrote to the church, but Diotrephes, who loves to be first among them, doesn’t accept what we say.
10 Тому́ то, коли я прийду́, то згадаю про вчинки його, що їх ро́бить, словами лихими обмовля́ючи нас. І він тим не задово́льнюється, — а й сам не приймає братів, і тим, що бажають приймати, боронить, і виго́нить із Церкви.
For this reason, if I come, I will call attention to his deeds which he does, unjustly accusing us with wicked words. Not satisfied with this, he himself doesn’t receive the brothers and sisters, either, and he forbids those who desire to do so and puts them out of the church.
11 Улюблений, — не робися подібним до лихо́го, а до доброго: доброчинець від Бога, а злочинець Бога не бачив.
Beloved, don’t imitate what is evil, but what is good. The one who does good belongs to God; the one who does evil hasn’t seen God.
12 Про Димитрія сві́дчили всі й сама правда. І сві́дчимо й ми, а ви знаєте, що свідчення наше правдиве.
Demetrius has received a good testimony from everyone, and from the truth itself. We add our testimony, and you know that our testimony is true.
13 Багато хотів я писати, та не хочу писати до тебе чорнилом та очерети́нкою,
I had many things to write to you, but I would rather not write them to you with pen and ink;
14 але маю надію побачити тебе незаба́ром, і говорити уста́ми до уст. Мир тобі! Друзі вітають тебе. Привітай друзів пойменно! Амі́нь.
but I hope to see you soon, and we will speak face to face.
Peace be to you. The friends greet you. Greet the friends by name.