< 2 Самуїлова 22 >
1 І промовив Давид до Господа слова́ оцієї пісні того дня, як Господь урятува́в був його з руки́ всіх його ворогів та з доло́ні Саулової,
Kane Jehova Nyasaye osereso Daudi e lwet wasike duto kod e lwet Saulo, Daudi nowerne Jehova Nyasaye kopake gi weche mag wendni.
2 та й сказав: „Госпо́дь моя ске́ля й тверди́ня моя, і для мене Спаси́тель Він мій!
Nowacho ni: “Jehova Nyasaye en lwandana, en ohingana kendo en e jaresna;
3 Мій Бог — моя ске́ля, сховаюсь я в ній, Він щит мій і ріг Він спасі́ння мого́, Він ба́шта моя та моє пристано́вище! Спаси́телю мій, — Ти врятуєш мене від наси́лля!
Nyasacha e lwandana, kuome ema apondoe, kendo en e okumbana kendo en e teko mar warruokna. En e ohingana, kar pondana, kendo jawarna en ema oresa kuom jo-mahundu.
4 Я кли́чу: Преславний Госпо́дь, і я ви́зволений від своїх ворогів!
“Aluongo Jehova Nyasaye, mowinjore pako, kendo oresa kuom wasika.
5 Бо хви́лі смерте́льні мене оточи́ли, потоки велійяа́ла лякають мене.
Apaka mag tho nolwora; kendo oula mar kethruok nohewa.
6 Тене́та шео́лу мене оточи́ли, а па́стки смерте́льні мене попере́дили! (Sheol )
Tonde mag tho nondhoga morida kendo obadho mar tho nochika tir. (Sheol )
7 В тісноті́ своїй кличу до Господа, і до Бога свого́ я вола́ю, — І Він почує мій голос із храму Свого́, і в ушах Його — зойк мій.
“E chandruokna ne aluongo Jehova Nyasaye kendo naluongo Nyasacha. Nowinjo dwonda ka en e hekalu mare kendo ywakna nochopo e ite.
8 Захита́лась земля й затремті́ла, затрясли́ся й хитались небесні підва́лини, — бо Він запалився від гніву!
Piny notetni kendo oyiengni, mise mag polo noyiengni; negitetni nikech nokecho.
9 Із ні́здер Його бу́хнув дим, з Його ж уст — пожиру́щий огонь, запаливсь жар від Нього!
Iro nowuok e ume; mach mangʼangʼni nowuokie dhoge, mirni maliel maliet bende nowuok kuome.
10 Він небо простя́г — і спустився, а хмара густа́ під нога́ми Його.
Nobaro polo mobiro e piny; rumbi molil ti nonyono gi tiende.
11 Усівся Він на херуви́ма — й летів, і явився на ві́тряних кри́лах.
Noidho kerubi mi ofuyogo ka kalausi.
12 А навколо Себе поклав те́мряву, мов куріні́, збір води, густі хмари висо́кі.
Noloso mudho obedo ka hema molwore, ma en rumbi motwere mar koth manie polo.
13 Від бли́ску, що був перед Ним, запали́лось вугі́лля горю́че.
Ler nowuok kama entie mamil ka mil polo.
14 Госпо́дь загримів у небеса́х, і Свій голос Всевишній подав.
Jehova Nyasaye nomor gie polo; dwond Nyasaye Man Malo Moloyo nowuo.
15 Він послав Свої стріли та їх розпоро́шив, послав бли́скавку й їх побенте́жив.
Nodiro aserni mokeyo wasigu, mor polo gi mil polo noriembogi.
16 І показа́лися рі́чища во́дні, і відкрились основи вселе́нної, — від сва́ру Твойо́го, о Господи, від по́диху вітру із ні́здер Його.
Kude mag nam kod mise mag piny noelore, kane Jehova Nyasaye okwerogi kokudho gi much ume.
17 Він послав із високо́сти, узяв Він мене, витяг мене з вод великих.
“Norieyo bade ka en malo momaka, nogola ei pige matut.
18 Він мене врятував від мойого поту́жного ворога, від моїх ненави́сників, — бо сильніші від ме́не вони.
Noresa e lwet jasika maratego, kuom jowasika, mane tek moloya.
19 Напали на мене вони в день нещастя мого́, — та Господь був моїм опертя́м.
Negimonja e kinde mane an gi masira, to Jehova Nyasaye ema nokonya.
20 І на місце широке Він вивів мене, Він мене врятува́в, — бо вподо́бав мене!
Nokela kama ni thuolo; noresa nikech nomor koda.
21 Нехай Господь зробить мені по моїй справедли́вості, хай заплатить мені згідно з чи́стістю рук моїх!
“Jehova Nyasaye osetimona mana maromre gi timna makare; osechula kaluwore gi tich lweta maler.
22 Бо беріг я доро́ги Господні, і від Бога свойо́го я не відступи́в,
Nimar aserito yore Jehova Nyasaye; ok asetimo marach kuom weyo Nyasacha.
23 бо всі Його при́суди передо мною, постано́ви ж Його́, — не вступлю́ся від них!
Chikene duto ni e nyima; pok alokora aweyo buchene.
24 І був я Йому непоро́чним, і стерігся своєї провини.
Asebedo maonge ketho e nyime, kendo aseritora mondo kik atim richo.
25 І Госпо́дь заплатив був мені по моїй справедли́вості, за чистото́ю моє́ю перед очима Його́.
Jehova Nyasaye osemiya pokna mowinjore gi timna makare, mana machal gi kaka aler e wangʼe.
26 З справедли́вим Ти справедли́во пово́дишся, із чесним — по-че́сному,
“Ne jo-adiera, ibedonegi ja-adiera, to ni joma onge ketho, to ibedonegi maonge ketho,
27 із чистим — пово́дишся чисто, а з лукавим — за лука́вством його́!
ne jomaler, inyisori kaka ngʼama ler, to ne joma yoregi obam, inyisori kaka ngʼama rach.
28 І народ із біди Ти спасаєш, а очі Твої — на зухва́лих, яких Ти принижуєш.
Ireso joma muol, to wangʼi rango josunga mondo idwokgi piny.
29 Бо світильник Ти, Господи, мій, і осві́тить Господь мою те́мряву!
In e tacha, yaye Jehova Nyasaye Jehova Nyasaye loko mudho momaka bedo ler.
30 Бо з Тобою поб'ю́ я ворожого відділа, із Богом своїм проберу́сь через мур!
Ka ikonya to anyalo loyo jolweny momonja; ka an gi Nyasacha to anyalo lwenyo ohinga.
31 Бог — непорочна доро́га Його, слово Господнє очи́щене, щит Він для всіх, хто вдається до Ньо́го!
“Yor Nyasaye en yo malongʼo; wach Jehova Nyasaye onge ketho. En okumba ni jogo duto mopondo kuome.
32 Бо хто Бог, окрім Господа? І хто скеля, крім нашого Бога?
Ere Nyasaye moro makmana Jehova Nyasaye? Kendo en ngʼatno ma en Lwanda makmana Nyasachwa?
33 Бог — сильне моє пристано́вище, і дорогу мою Непоро́чний вивідував.
Nyasaye ema miya teko kendo omiyo yora bedo mokwe.
34 Він чинить ноги мої, як оле́нячі, і ставить мене на висо́тах моїх,
Omiyo tiendena bedo mayot ka tiende mwanda; kendo en ema omiyo achungʼ kuonde man malo maboyo.
35 Мої руки навчає до бо́ю, і на раме́на мої лука мі́дяного напина́є.
Otiego lwetena ne lweny; bedena nyalo ywayo atungʼ mar nyinyo.
36 І дав Ти мені щит спасі́ння Свого́, і чинить великим мене Твоя поміч!
Imiya okumbani mar loch; ikulori piny mondo imi abed maduongʼ.
37 Ти чиниш широким мій крок підо мною, — і сто́пи мої не спіткну́ться.
Imiyo yo mawuothoe bedo malach, mondo tiendena kik ba yo.
38 Жену́ я своїх ворогів, і повигу́блюю їх, і не верну́ся, аж поки не ви́нищу їх!
“Ne alawo wasika mi atiekogi; ne ok aweyogi nyaka negirumo.
39 Я їх повигу́блюю й їх потрощу́, — і не встануть вони, і повпадають під ноги мої.
Ne atiekogi chuth, mane ok ginyal chungʼ; negipodho e tienda.
40 Ти ж для бо́ю мене підпері́зуєш силою, ва́лиш під мене моїх ворохо́бників.
Ne imiya teko mar kedo lweny; ne imiyo jomamon koda kulore e nyima.
41 Поверну́в Ти плечима до мене моїх ворогів, моїх ненави́сників, — й я їх пони́щу!
Ne imiyo wasika oringo kadhi, mine atieko joma ok dwara.
42 Озирались вони — та немає спаси́теля, кли́кали до Господа — і не відповів їм!
Ne giywak mondo okonygi, to ne onge ngʼama ne nyalo resogi; ne giywakne Jehova Nyasaye, to ne ok odwokogi.
43 І я їх зітру́, як той по́рох землі, як болото на ву́лицях — їх розітру́ й розтопчу́ їх!
Ne agoyogi ma giregore ka buru mayom mar lowo; nanyonogi mawuotho kuomgi ka chwodho man e yo.
44 Ти ж від бунту наро́ду мойо́го мене бережеш, на го́лову лю́ду мене стереже́ш, мені бу́дуть служити наро́ди, яких я й не знав!
“Iseresa e lwet jowa mane monja; iserita kaka jatelo mar ogendini. Joma ne ok angʼeyo nobet e bwo lochna,
45 Передо мною чужи́нці підле́щуються, на вістку про мене — слухня́ні мені.
kendo jopinje mamoko biro ira kobolore, ka awuoyo to giwinja kendo gitimo gima adwaro.
46 В'януть чужи́нці, і тремтя́ть у тверди́нях своїх.
Negibiro ka gitetni; kendo ka chunygi ool, ka gia kuondegi mag pondo.
47 Живий Господь, — і благословенна будь, Скеле моя, і нехай піднесе́ться Бог скелі спасі́ння мого́!
“Jehova Nyasaye ngima! Pak obed ne Lwandana! Duongʼ obed ni Nyasaye, ma Lwanda kendo ma Jawarna.
48 Бог, що по́мсти за ме́не дає, і що народи під мене позни́жував,
En e Nyasaye ma chulona kuor, maketo ogendini e bwoya,
49 що рятує мене від моїх ворогі́в, — Ти звели́чив мене над повста́нців на мене, спасаєш мене від насильника!
ma gonya e lwet wasika. Nitingʼa malo moloyo wasika; ne iresa e lwet jo-mahundu.
50 Тому́ то хвалю́ Тебе, Господи, серед народів, Іме́нню Твоє́му співаю!
Emomiyo anapaki e kind ogendini, yaye Jehova Nyasaye, kendo anawer wende mapako nyingi.
51 Ти башта спасі́ння Свойо́го царя, і милість вчиняєш Своєму пома́занцеві, — Давиду й насінню його аж навіки!“
“Jehova Nyasaye kelo resruok maduongʼ ne ruoth moketo; onyiso ngʼwonone mogundho ma ok rum ne ngʼate mowir, ni Daudi gi nyikwaye nyaka chiengʼ.”